今天来读《美国人喜欢的诗》中所收录的英国诗人兼画家威廉·布莱克(William Blake,1757-1827)的作品。布莱克有三首诗被收入其中,分别是:《永恒》、《绿色的回声》、和《小黑男孩》。下面是《永恒》这首诗: Eternity He who bends to himself a joy Does the winged life destroy; But he who kisses the joy as it flies Lives in eternity's sunrise. 推荐这首诗的是一位当年才31岁的华裔医生。这位医生在台湾出生,在阿根廷长大,后来到美国学医,又在不同的地方工作,所以特别能领悟到诗中的深意。 不过这首诗在布莱克的诗作中应该不算是一首重要的作品,也许在他的生前并没有出版过。这首诗的第一句中的“bends”,在网上查到的很多版本中都是写为“binds”。查了资料,才知道这首诗是根据他留在一本素描本上的遗稿整理的。他的这部素描本曾经被Dante Gabriel Rossetti收藏,所以称为Rossetti笔记本,现在入藏在英国国家图书馆。据说他的在铅笔草稿上,这个字的上方有一个强光下可以看到的圆点,所以是“binds”,而如果没有那个圆点,自然是“bends”。 我这里的汉译主要还是跟随“binds”的意思,和书中的版本稍有差别。 永恒 把自己紧紧地和快乐一起捆绑 如同打断生活的翅膀无法飞翔 不妨笑吻身边经过的那些快乐 犹如沐浴在永恒的日出的阳光 布莱克另外有一首很著名的汉译短诗《一粒沙子》: 一粒沙子 一沙一世界 一花一天堂 手中握无限 刹那成永恒 其实这首诗是布莱克的长诗《天真的预兆》(Auguries of Innocence)中的开头四行。但这首诗流传之早之广,以至于它的译者是谁都已经不可考证了。今天,重读这首五言译诗,我意犹未尽,也想采用五言诗的格式,把布莱克的“Eternity”重译一回。在这里,我试图翻译的是“bends”的含义。 永恒 耿耿寻快意 人生如断翼 且吻欢乐行 永沐朝晖里 |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.