天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

昨夜雨: 城邑——康斯坦丁·卡瓦菲斯

2021-11-25 11:57 AM| 发布者: 昨夜雨| 查看: 345| 评论: 3|原作者: 昨夜雨|来自: 小站空间

摘要: 康斯坦丁·卡瓦菲斯(Constantine Cavafy,1863-1933)是一位从未在希腊长期居住过的现代希腊诗人。之所以被认为是一位希腊诗人,是因为他保留了希腊国籍,而且主要用希腊语写作。卡瓦菲斯出生在埃及的亚历山大港, ...
康斯坦丁·卡瓦菲斯(Constantine Cavafy,1863-1933)是一位从未在希腊长期居住过的现代希腊诗人。之所以被认为是一位希腊诗人,是因为他保留了希腊国籍,而且主要用希腊语写作。

卡瓦菲斯出生在埃及的亚历山大港,父母都是希腊人。他在少儿时期(1872-1877)曾经跟随家庭到在英国生活,后来又重返亚历山大港。1881年,英国占领了亚历山大港,随后逐渐占领了整个埃及。所以卡瓦菲斯的一生,是作为一个希腊人,生活在被英国统治下的埃及土地上。他对这片土地的带有很复杂的感情。如同下面所要讨论的那首诗所描写的那样——他想离开,但可以说他从未离开过。

"Cavafy, the Perfect",by Nikos Eggonopoulo, 1948

《美国人喜爱的诗》一书中收录了卡瓦菲斯的一首诗,英文标题是“The City”,译者为Edmund Keeley与Phillip Sherrard。这首诗创作于1894年,首次发表在1910年。Edmund Keeley的译本发表在1975年.

The City

You said: “I’ll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried as though it were something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I happen to look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”

You won’t find a new country, won’t find another shore.
This city will always pursue you. 
You will walk the same streets, grow old 
in the same neighborhoods, turn gray in these same houses.
You will always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there is no ship for you, there is no road.
As you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere else in the world.

和多数的好诗一样,这首诗有好几个英译的版本。从上个世纪的二十年代以来,一直有人在不断地咀嚼回味着这首只有十六行的短诗。Edmund Keeley的译本被认为是流传比较广的,当然,也有人批评这个版本这个版本不够达意的地方。下面这个英译也是比较流行的,译者是Rae Dalven,发表在1943年。

The City

You said; “I’ll go away to another land, I’ll go away to another sea,
A city other will be found better than this.
My each effort is a condemnation written;
And is my heart-as dead-buried.
My mind, until when in this decay will remain?
Wherever my eye I turn, whatever I see
Only the black ruins of my life I see here,
where so many years I passed and ruined and wasted.”

New places you will not find, you will not find other seas.
The city will follow you. In the same streets
you will return. And in the same neighborhoods you will age;
and within the same houses you will turn gray.
Always in this city you will come. For elsewhere-do not hope-
There is no boat for you, there is no road.
As your life you ruined here
in this tiny corner, in all earth you ruined it.

下面是这首诗的希腊文版本:

Η Πόλις

Είπες: «Θα πάγω σ' άλλη γή, θα πάγω σ' άλλη θάλασσα,
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή
κ' είν' η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμό αυτόν θα μένει.
Οπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα…»

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ' ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις —
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ' όλην την γή την χάλασες.

推荐这首诗的是一位22岁的学生。他说,这首诗是写给所有的移民,特别是去美国的移民。很多移民被乡愁与遗憾所困扰,他们还没有意识到,所有的城镇,所有的地方,其实在本质上都是一样的。

这首诗的中译版本也有不少,可能都是近十多年出现的。这些译本有的是根据希腊文本翻译,有的可能是根据英译文本转译的。今天,由于我们有互联网,有搜索引擎,有机器翻译,这样就给了我们窥探原文文本的机会。下面是我的试译:

城邑

你说:“我要去另一片土地,另一片海洋,
我将找到一座全新的城邑,更好的模样。
我的每一次尝试都无法摆脱注定的厄运,
我的心灵像一具尸骸在泥土中深深埋葬。
我的魂魄还要在这枯萎之中彷徨多久?
无论我在何处寻觅,无论我向何方眺望。
在这里我只看到我生命中的黑色废墟,
毁灭!毁灭!那些被毁灭了的青春时光。”

你找不到新的地方,你不会葬身别的海洋,
你的城邑将跟随着你。你会重回这些街巷,
如同以往。你继续生活在相同的街区,
在相同的房屋,渐渐地的变成白发苍苍。
你离不开这座城邑。别的地方——没有船,
也没有通往那里的路——你真的不必幻想。
在这个小小的角落里,你毁了你的人生,
那么在这个世界上,你的人生就已经消亡。

今天刚好是感恩节,在这里顺便啰嗦几句。这几天我反复在读这首诗,我还是很感恩有机会走出原来的城邑,来到新的地方。当然,这一切也许都是冥冥之中的命定。在我离开我先前所在的城邑时,我并不悲观。所以,我对新的地方同样充满希望。几十年了,我感恩这一段生命的历程,也感恩我所遇到的所有人。我们继续迈步前行吧——无论是离开,还是留在我们原先所在的那座城邑。

发表评论

最新评论

引用 2021-12-14 01:14 PM
"今天刚好是感恩节,在这里顺便啰嗦几句。这几天我反复在读这首诗,我还是很感恩有机会走出原来的城邑,来到新的地方。当然,这一切也许都是冥冥之中的命定。在我离开我先前所在的城邑时,我并不悲观。所以,我对新的地方同样充满希望。几十年了,我感恩这一段生命的历程,也感恩我所遇到的所有人。我们继续迈步前行吧——无论是离开,还是留在我们原先所在的那座城邑。"

同感!
引用 2021-11-29 11:53 AM
fanghua: 我也觉得, 太晦涩了!
对于来美国, 我脑海里响起的就是那首德沃夏克的“新世界交响曲”
我也喜欢那首曲子。
引用 2021-11-29 02:00 AM
我也觉得, 太晦涩了!
对于来美国, 我脑海里响起的就是那首德沃夏克的“新世界交响曲”

查看全部评论(3)

手机版|天涯小站

GMT-4, 2022-6-25 07:50 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部