天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文史阅读 查看内容

昨夜雨:《我站在涅瓦河上》是普希金写的诗吗?

2018-10-13 08:34 PM| 发布者: 星光| 查看: 2093| 评论: 6|原作者: 昨夜雨

摘要: 涅瓦河旁有一个景点,有一对狮身人面的埃及雕像。在那里可以近距离看到宽阔的河面,也可以看到河对面的圣以撒克大教堂。(图片来自网络)在那里,我记得好像听到有一位小伙伴提到“我站在涅瓦河上”的诗句,说是普希金 ...
涅瓦河旁有一个景点,有一对狮身人面的埃及雕像。在那里可以近距离看到宽阔的河面,也可以看到河对面的圣以撒克大教堂。


(图片来自网络)

在那里,我记得好像听到有一位小伙伴提到“我站在涅瓦河上”的诗句,说是普希金写的。

回来之后,有位小伙伴在游记中又提到这首诗,而且引用了这么几句:

我站在涅瓦河上,遥望着,
巨人一般的圣以撒大教堂;
在寒雾的薄薄的幽暗中,
它高耸的圆顶闪着金光。

出于好奇,我想看看这首诗完整的中译与英译。中译本很快就找到了,来自2012年的一篇新浪博客,但出版信息不全,也没有注明来源,所以也就无法判断是否是一首完整的诗作。另外还有几个近几年帖子,都是与圣彼得堡旅游有关,几位作者对普希金的这首诗赞赏不已,有的还说是从小学就会背诵,有的则提到自己会用俄文背诵普希金的诗。言之凿凿,好像确实有这么回事。

但是,我用英文的“普希金”加上“涅瓦河”,只能找到《青铜骑士》,却怎么也找不到这首诗的英译本。把普希金的英文诗集翻来覆去,也找不到任何线索。怎么回事呢?最后还是用这些诗句找到另外一个诗人的名字——丘特切夫,Tyutchev。再用丘特切夫的名字和涅瓦河一起寻找,不仅找到了这首诗的中译与英译,而且找到了这位作家写的其他两首以涅瓦河为题的诗篇。甚至连俄文的原作也都打捞出来了。

丘特切夫差不多是普希金的同时代人,只比普希金小四岁,但他活得比普希金久很多。据说这两位诗人和莱蒙托夫一起被誉为十九世纪俄罗斯的三大诗人。

这里我把《我站在涅瓦河上》这首诗的俄文、英文、中文版都记录下来。

俄文版 作者:Ф. И. Тютчев

Глядел я, стоя над Невой

Глядел я, стоя над Невой,
Как Исаака-великана
 Во мгле морозного тумана
 Светился купол золотой.

Всходили робко облака
 На небо зимнее, ночное,
Белела в мертвенном покое
 Оледенелая река.

Я вспомнил, грустно-молчалив,
Как в тех страна́х, где солнце греет,
Теперь на солнце пламенеет
 Роскошный Генуи залив...

О Север, Север-чародей,
Иль я тобою околдован?
Иль в самом деле я прикован
 К гранитной полосе твоей?

О, если б мимолетный дух,
Во мгле вечерней тихо вея,
Меня унес скорей, скорее
 Туда, туда, на теплый Юг...

21 ноября 1844

来源:http://ruthenia.ru/tiutcheviana/stihi/bp/134.html

英文版 译者:John Dewey

I stood beside the broad Nevá

I stood beside the broad Nevá,
And through the fog so raw and bitter
Glimpsed great St Isaac’s dome: a glitter
Of dull gold looming from afar.

Into the wintry night-dark sky
Clouds hesitantly rose unbidden...
Beneath me deathly-pale and leaden
I saw the frozen river lie...

And thought with silent, sad regret
Of lands where summer had not ended:
Of Genoa and its gulf so splendid,
Ablaze with brilliant sunlight yet...

Have you bewitched me with your arts,
O North, magician undisputed,
That I must linger, as if rooted
To unyielding granite, in these parts?

O that some breeze in passing flight
Through all the darkness here persisting
Might swiftly bear me, unresisting,
There, there, where still the South glows bright!..

St Petersburg. 21 November 1844


中文版 译者:查良铮

我站在涅瓦河上

我站在涅瓦河上,遥望着 
巨人一般的以撒大教堂; 
在寒雾的薄薄的幽暗中, 
它高耸的圆顶闪着金光。 

白云缓缓地升上夜空, 
好像对冬寒也有些畏缩; 
夜是凄清的,死一般静, 
冻结的河面泛着白色。 

我默默地、沉郁地想到 
在远方,在热那亚的海湾, 
这时太阳该是怎样燃烧, 
那景色是多么迷人、绚烂…… 

哦,北方!魔法师的北方! 
是不是我中了你的符咒? 
或是我真的被锁在你的 
花岗石地带,不能自由? 


啊,但原有飘忽的精灵, 
在幽暗的夜里轻轻翱翔, 
那就把我快快地载去吧, 
去到那儿,那温暖的南方! 

        一八四四年

来源:中华诗库

这首诗的写作年代是1844年,普希金在1837年就已经去世了。我看到有一个帖子把这首诗的写作年代改为1834年,也许是为了把这首诗的著作权交给普希金的自洽之举吧。

发表评论

最新评论

引用 2018-10-12 11:20 AM
星光: 也许中国人盲目崇拜普希金,而不知道原作者丘特切夫也被誉为十九世纪俄罗斯的三大诗人之一吧。       
我想有可能。李白写了长江,所以涅瓦河也必须由普希金来咏唱。
引用 2018-10-12 10:14 AM
昨夜雨: 这个断点鸳鸯谱的例子,也许只是发生在这几年的事情,而且只是发生在中文的网络世界里。至少在英文文献里,我还没有看到有人把这首诗放在普希金的名下。 ...
也许中国人盲目崇拜普希金,而不知道原作者丘特切夫也被誉为十九世纪俄罗斯的三大诗人之一吧。    
引用 2018-10-12 08:58 AM
阿理郎: 如果250年前的俄国就有版权法,律师们早就把这个问题搞清楚了。
这个断点鸳鸯谱的例子,也许只是发生在这几年的事情,而且只是发生在中文的网络世界里。至少在英文文献里,我还没有看到有人把这首诗放在普希金的名下。
引用 2018-10-12 08:57 AM
SevenStar: 莫名其妙呀。
是啊,很多名言和名人对不上号。比如说爱迪生的名言啊,胡适的名言啊,往往都不是那么回事。
引用 2018-10-12 08:47 AM
如果250年前的俄国就有版权法,律师们早就把这个问题搞清楚了。
引用 2018-10-11 03:13 PM
莫名其妙呀。

查看全部评论(6)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-7 02:44 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部