不知道这世界是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。朋友微信给我的,贴上来共此分享! 原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. you say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your Windows when wind blows. This is why I am afraid,you say that you love me too. 普通版 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞。 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的阴影。 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子。 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。 文艺版 你说烟雨微茫, 兰亭远望; 后来轻揽婆娑, 深遮霓裳。 你说春光烂漫, 绿袖红香; 后来内掩西楼, 静立卿旁。 你说软风轻拂, 醉卧思量; 后来紧掩门窗, 漫帐成殇。 你说情丝柔肠, 如何相忘; 我却眼波微转, 兀自成霜。 诗经版 子言慕雨, 启伞避之。 子言好阳, 寻阴拒之。 子言喜风, 阖户离之。 子言偕老, 吾所畏之。 离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 七言绝句版 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。 七律压轴版 江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。 |
Liaokang: 首先,那英文诗不是莎士比亚写的。这类翻译属于再创作,我给你加几个:
再来段元曲:
檀郎一脸笑模样,张口就把奴家诳。
你只顾自己打油伞,还说下雨是好天象 ...
这诗既无格律也无韵脚,会是那个年代的诗吗?Liaokang: 首先,那英文诗不是莎士比亚写的。这类翻译属于再创作,我给你加几个:
再来段元曲:
檀郎一脸笑模样,张口就把奴家诳。
你只顾自己打油伞,还说下雨是好天象 ...

Liaokang: 首先,那英文诗不是莎士比亚写的。这类翻译属于再创作,我给你加几个:
再来段元曲:
檀郎一脸笑模样,张口就把奴家诳。
你只顾自己打油伞,还说下雨是好天象 ...

Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.