| 11、19-20 初坐东航,旧金山上海转机。飞机挺新。个人化的小屏幕,可选多种电影电视剧。 沿途看了五个电影。吃的也不错。正点到达。旧金山到浦东空位很多,可以躺下睡觉。空姐服务不错。乘客中女性平均相貌不错,似乎好过旧金山到北京的航班。平均年龄似乎也比较小。国内一段塞满。上下飞机都坐摆渡巴士。带着电脑,浦东机场不能用,因为我没有手机申请密码。国内是要实名上网的。到家快半夜了。 弟弟开车来接。要是没私车的还真麻烦,或者打的,或者坐巴士。回来后冲个澡就睡了,睡得挺好,没有时差感觉。出了起夜以外。天亮才醒。 11、21 武汉天气还不冷。早上出去吃过早,衬衣外只穿一个毛坎肩,不觉得冷。小区外是农贸市场。行走期间,忽然有心得: 在国内,不管环境如何,在陌生人中至少很放松。而且美国,在自己住的地方总是不能放松。 这要怪我, 买房子买在了墨西哥社区。当然,大多是墨西哥人是好的,本分的。即便如此,想着他们随时可以爆发的音乐和夜晚的怪叫,还是不能放松。哈哈。偏见。 11,22 半夜两天多醒来,一是被一个蚊子叮了,二是时差吧。起来上网,大概到4点又睡, 8点多起来。人老了,懒的出去。继续上网。把Ode to Autumn用七言翻译完。下楼出门买个牙膏。观察环境, 略有感想:国内的小区建设, 宏观可以,微观就不行了。各种装修,过了几年就显出颓废的样子。 贴面砖掉落,破角。 墙面不洗。人行道铺砖的,居然会凹凸不平,肯定是下边基础没有夯实,雨后变形。 家里电脑有QQ聊天。通知了几个朋友我现在可以聊天了。实验了几个网站,不能上的: cnd.org, mayacafe, yidian.org. smallstation.net 和这里都能上。单位的webmail 和sakai也能用。以前发现一个代理网站,现在记不住了,找找看。 随身带回来一个卡西欧掌上彩电,以为国内还有模拟电视,可以睡觉前看看,结果什么都接受不到。上网查, 武汉2008年就转换为数字信号了。虽然保留了一些模拟,但是很多人电视收不到。现在恐怕更是收不到了。2012年5月30日网上一帖说: “ 据了解,近来武汉有线在江岸区、青山区等区域未通知相关用户,即擅自停止了模拟电视信号,致使以前的模拟电视信号用户、但尚未开通数字电视、安装数字信号接受装置(机顶盒)的广大的居民群众无法观看任何电视节目,以前模拟信号还在传播时,贫民百姓尚能观看中央一套、湖北一套、湖北卫视、武汉一套、武汉二套、武汉教育电视台等节目,现在则完全不能观看了。 不少市民并不反对武汉有线发展数字电视,但或者由于经济原因,或者家有学生等方面的考虑,暂时还不想开通数字电视,现阶段模拟电视信号的节目即能满足其收视需要,但现在由于武汉有线在上述区域停止模拟电视信号,使得这一部分贫民百姓连中央一套节目都不能观看了。大家意见很大,纷纷通过市长热线12345、武汉有线客服96516等途径反映,要求恢复模拟电视信号,但大多石沉大海、杳无音讯。” 下午溜进附近一个大学分院,体验一下校园气氛。 正是晚饭时间。学生们吃饭的吃饭,打球的打球,而我则有时光倒流的感觉。 11、23
今天从自己82年买的一本莎士比亚十四行诗集(屠岸译)中发现两页日记本上撕下来的纸,上边有自己手抄的自己1976年写的诗,和翻译的莎士比亚十四行诗第18首。 我可否将你比作夏天? 不,你比它更要可爱温柔。 五月的娇花也会凋落,当狂风出现, 明媚的春光又是这样短促的一个时候。 太阳有时普照大地,却又不免炎热, 而他金色的容颜常常是暗淡无光。 每个美人都要失去她们的美貌,即若 没有意外,也逃不过自然的执掌。 可是你的夏天却恒久永存, 你的美貌也不会凋残衰败。 当我不朽的诗笔写下了你的青春,死神 也无法夸口你在他的阴影里徘徊。 只要世界上有人类的耳目和生命 我的诗篇长存,你就会不死长生。 诗后有译后语: JMH 【高中同学胡】让我把这首诗译成汉语。 夜间披衣起床。 望门外秋风阵阵,落叶满庭,寒气袭人,感到一年的过去是这样疾速。转眼严冬将至,百花失声生。下一个春天,又在几个月之后了。在它到来之前, 恐怕还要有春寒呢。于是更体会到莎氏此诗的意境,遂不辞冒昧,借以字典,参以释文,工作一个小时,完成拙译。 几点说明: 1 “商赖”是英文sonnet的音译,为诗体之一种,名曰十四行诗。 2 关于夏天,王佐良说:“在我们中国读者的印象里,‘夏日炎炎似火烧’,但是在苦雨多雾的英国,夏天则是明媚的开花时节。 第三行‘五月的鲜花’更证明此说之不谬。”诚如其言, 五月一日便是欧洲国家的春节。 3 韵脚。 译文同原文一样,是ABABCDCDEFGG.不顾韵脚,译起来自由些,然而不成其为诗。原文字音美,经翻译已遭破坏,仅存只鳞片爪在韵脚上,还可以看出一点诗味。 一九七六年十月十日晨四时三十五分记。 北京 *********************************************** 今天看来,我比翻译大师许渊冲更早提出“音美”的概念。当然,“三美说”还是他发明的。 |


Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.