"If you don't stand for something you will fall for anything." Malcolm X
不顾是非做老好人,最终将辨不清是非。(有个正解在这里: 名人名言歪译(二))
"A woman is like a tea bag; you never know how strong it is until it's in hot water." Eleanor Roosevelt
女人犹如袋装茶,沐浴时才会本性毕露。
"Without music, life would be a mistake." Friedrich Nietzsche
没有音乐,那是套套破了。
"It is better to be hated for what you are than to be loved for what you are not." André Gide
宁要社会主义的草,不要资本主义的苗。(凑合。有个歪的,实在上不了台面。)
"A day without sunshine is like, you know, night." Steve Martin
日无日,宛如夜。(这个愚蠢的大白话太难歪译。) "I have not failed. I've just found 10,000 ways that won't work." Thomas A. Edison
我从来不输,只是屡败屡战而已。(这个也不灵,理工科确实不如文科好玩。估计下星期坚持不了了。) |
兰陵子弟: 一瞅这翻译,就知老巫有快捷脑袋和上乘反骨(“第一句特棒!”)。![]()

马骝: 我倒是觉得那是新版的《反对自由主义》。
mist: 巫兄歪译得好,请继续:)
第一句特棒!
马骝: 巫记名人名言录,色香味俱全。
mist: 巫兄歪译得好,请继续:)
第一句特棒!


老巫: 哇!(今天两次了):)
AprilFool: 没关系啦,It is better to be hated for what you are than to be loved for what you are not.
阿理郎: "A woman is like a tea bag; you never know how strong it is until it's in hot water."
要领教雌威,往那个女人新做的头发上泼一瓢(热)水就行 ...

老巫: 我说的“歪”,是像第二、第三条那样的歪(曲),一篇日志里比例太大不好。:) ...

AprilFool:我猜五哥的那个“上不了台面”的歪译是:宁可遗臭万年也不要流芳百世。
"It is better to be hated for what you are than to be loved for what you are not." André Gide
宁要社会主义的草,不要资本主义的苗。(凑合。有个歪的,实在上不了台面。)
我猜五哥的那个“上不了台面”的歪译是:宁可遗臭万年也不要流芳百世。 
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.