天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

云天:Those Dancing Days Are Gone (英译中)

2009-2-23 11:00 PM| 发布者: 昨夜雨| 查看: 819| 评论: 0

摘要: 上次读到诗友连东坡这句须将幕席为天地

上次读到诗友连东坡这句"须将幕席为天地。歌前起舞花前睡"时, 想起一首从前译过的歌.
歌词是叶慈的诗. 演唱者是风姿万千的法国第一夫人.
谢谢海洋大师指点.

Carla Bruni - Those Dancing Days Are Gone
http://www.youtube.com/watch?v=XamZmmRPdxU

Those Dancing Days Are Gone
William B. Yeats

那些起舞的时光已逝
叶芝

Come, let me sing into your ear;
Those dancing days are gone,
All that silk and satin gear;
Crouch upon a stone,
Wrapping that foul body up
In as foul a rag:
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.

来,让我为你唱首歌
跳舞时光已逝
连同所有丝绸的华饰
蜷缩在岩石上
用一块破布
裹住我粗俗的身体
我用金杯盛太阳
我用银袋装月亮

Curse as you may I sing it through;
What matter if the knave
That the most could pleasure you,
The children that he gave,
Are somewhere sleeping like a top
Under a marble flag?
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.

随你诅咒我唱到最后
有什么值得在乎
如果最讨你欢心的无赖
还有他的孩子们
正在某处大理石下酣眠
我用金杯盛太阳
我用银袋装月亮

I thought it out this very day.
Noon upon the clock,
A man may put pretence away
Who leans upon a stick,
May sing, and sing until he drop,
Whether to maid or hag:
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.

那天我终于了悟
正是正午时分
拄手杖的老翁
不妨抛弃虚伪
不管面对少女还是老妇
咨意歌唱, 直到倒在地上
我用金杯盛太阳
我用银袋装月亮

ZT:
The poet seems to be evoking the power of poetry, or the blissful elation of thoughtful beauty as opposed to the beauty of youthful agility, in the face of the loss of said agility. So, listen to the song, crouch on a hard stone chair, wrap your aging body in an aged rag, and listen to the grand beauty which is still and always present in the words and thoughts of elated existence.
Yeats says:
"A man may put pretence away
Who leans upon a stick,
May sing, and sing until he drop,"
As in, while an old decrepit man may be, well, old and decrepit, he no longer needs care about the impression he leaves, the judgments he encounters, he may not have the legs to dance, but he has the voice to sing and is free from chains of pretense which we cling to in youth, trying to maintain an edficie, he is free to sing as long and loudly as he wants.

醉落魄/一斛珠(醉醒醒醉)
苏轼

醉醒醒醉。凭君会取这滋味。浓斟琥珀香浮蚁。一到愁肠,别有阳春意。
须将幕席为天地。歌前起舞花前睡。从他落魄陶陶里。犹胜醒醒,惹得闲憔悴。

最新评论

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-5-13 09:53 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部