天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文史阅读 查看内容

昨夜雨: 从王维的《鸟鸣涧》说起(旧作改写)

2011-5-24 08:45 AM| 发布者: 林林| 查看: 2640| 评论: 15|原作者: 昨夜雨|来自: 小站空间

摘要: 这篇旧作草就于贤弟的第五届联环诗会,写过之后还贴到文中提到的“百花园”一线。因为时过境迁,所以这次对一些背景内容稍加订正补充。 从王维的《鸟鸣涧》说起 昨夜雨 王维 鸟鸣涧人闲桂花落,夜静春山空。月出惊 ...
这篇旧作草就于贤弟的第五届联环诗会,写过之后还贴到文中提到的“百花园”一线。因为时过境迁,所以这次对一些背景内容稍加订正补充。
 
从王维的《鸟鸣涧》说起

昨夜雨
 
王维 鸟鸣涧

人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。

一. 名诗英译种种

这首千古传诵的古诗被一再译成外文,自然也包括英文。皖西学院外语系教师刘军在一篇题为《论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现》(2003年第19卷第6期)的论文中,就收录了以下三篇译文:

译文1:

Bird-Chirpping Hollow

The light beams of the moon on the earth softly rain,
The night is quiet, the spring mount empty,
The moon’s up-rise the birds doth frighten
To cry now and then in the springtide hollow.


(许渊冲 译, 1995,《唐宋诗一百五十首》)

译文 2

The Dale of Singing Birds

I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
When night comes, hills dissolve in the void.
The rising moon arouses birds to sing;
Their fitful twitters fill the dale with spring.


(孙大雨 译, 1997,《古诗文英译集》)

译文 3

Bird-Singing Stream

Man at leisure. Cassia flowers fall.
Quiet night. Spring mountain is empty.
Moon rises. Startles--a mountain bird.
It sings at times in the spring stream


(Wai-Lim Yip 译,1993, Hiding in the Universe ; Poems by Wang Wei. )

这里的出处显然有误。据我所知,第二首才是北大的许渊冲教授翻译的。许教授后来在他的《汉英对照唐诗三百首》一书中,也收录了这首诗的译文。他在一次被采访中还特地说道,

“至于深化的方法,我可以举一个王维《鸟鸣涧》的‘人闲桂花落’和‘时鸣春涧中’。 ‘桂花落’一般说是秋天,怎么说‘春涧’呢?我译成‘Their fitful twitters fill the dale with spring’,使涧充满了春意, 这就可以说是深化了。”

这里还有一首译文,我还没有找到译者:

The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei

Idly I watch the cassia petals fall;
Silent the night and empty the spring hills;
The rising moon startles the mountain birds;
Which twitter fitfully in the spring gully.


 

二. 开在春天的桂花

许渊冲教授实际上提出了一个问题,一般说是秋天花开花落的桂花,为什么在王维的笔下却成了春天的景象呢?于是,他选了一个双关的词,“spring”,等于把“春天”的时间概念婉转地带了过去。

王维写完这首诗之后,又过了一千多年。这世界上出了一个万维网,网上出了个叫西恩地的坛子。一日无事,一个喜爱桂花的八月风网友在这个坛子上发 了个有关桂花的帖子,咏叹故乡的桂花。帖子一出,跟者甚众。有广见博识者告知美国也有桂花,而且图文并茂,美不胜收。唯一不同,就是美国的桂花开在冬春之际,商店挂的标签上说是“sweet olive”(甜橄榄?)。

按说这美国的桂花与唐朝的王维有何相干呢?你不妨看看我的脑筋急转弯——


诗会前会长路过网友最近刚刚贴出《春江花月夜新解》一篇。其中提到,“诗人虽生在初唐,也知道网友们的心事。”所以,路过妙笔一番,《春江花月夜》也就被解读成寄语西恩地网友的预言与倾吐。拜读之余,风雨突然悟出这么个道理,既然唐朝的诗人张若虚可以评点网友,为什么我就不能让王维老兄远渡重洋呢?

这么一想,风雨觉得不妨提出这么几点假说:

1. 唐朝时并没有开在冬春之际的的桂花。但是唐朝的王维曾出过洋,见过海外的号称为“甜橄榄”的桂花。写这首诗的时候,可能身在海外,也可能是个“海龟”。

2. 唐朝时的桂花也有开在冬春之际的,只是现在绝种了。但是这绝种了的桂花却被威尼斯的马可·波罗或者无名的阿拉伯商人带到海外,最后流传到了美国,成了甜橄榄。

3. 唐朝时的桂花也有开在冬春之际的,只是现在绝种了。而海外的甜橄榄,碰巧和唐朝时的桂花一样罢了。

4. 王维所写的景象,根本就没有现实根据。只是海外的甜橄榄,碰巧和王维的描述一样罢了。

显然,许教授在翻译本诗时所作的技术处理,可能内心里对王维所描述的景象有疑问,所以才有“深化”一说。可是如果许教授知道了这世上真的还有开在冬春之际的的桂花,会不会又是另外一种译法呢?还要不要作"深化"加工呢?

三. 两种“桂”花?

诸位,看到这里,您也许注意到了,在上面引的这些译文中,出现了两种不同的“桂花”,即osmanthus blooms和cassia flowers/petals。

风雨经过一番考证,觉得后者可能有误。

Osmanthus fragrans是桂花,木樨科植物(Oleaceae)。

Cassia cinnamon(或称Cinnamon cassia)是肉桂,樟科植物(Lauraceae)。

也就是说,我们平时用的“桂皮”,“桂叶”,是来自于“肉桂”树。虽然,我们在平日的烹调中也可以用“桂花”树的树叶,以达到类似的芬香效果。但是我们平时欣赏的桂花,却不是长在“肉桂”树上的。

在汉语中,同一个字往往可以用在不同的地方,代表不同科目的植物。像“米兰”,“白玉兰”,“蟹脚兰”,“君子兰”等中的“兰”,实际上只是表达“赏花植物”的含义,如果都翻译成orchid,那就错了。“肉桂”与“桂花”,同一个“桂”字,甚至有相近的芬香,但仍不应混为一谈。

至于上文中的“甜橄榄”一词,只是风雨开了植物标签一个玩笑而已。“sweet olea”,或者“sweet olive”,都是“sweet oleaceae”一词的变异。

最后,贴一幅“肉桂”的照片。至于桂花的图片,《百花园》里已有不少了。相信诸位可以很容易辨别“肉桂”与“桂花”的异同。


那么,肉桂的花期究竟是在什么季节呢?根据资料,有的说是1-3月,也有的说是6-8月。孰对孰误,尚有待考。

无论如何,我宁可相信王维欣赏的是“桂花”,而不是“肉桂”。我也宁可相信唐朝有冬春之际开花的“桂花”。

2004年2月15日初草
2011年5月23日修改

本文内容由 昨夜雨 提供

发表评论

最新评论

引用 2011-6-1 09:27 AM
六耳: 嘻嘻, 瞎掰的我又來了...  

那個灌木可能長得位置高一點, 王維站的位置低一點...  :p
因为描写的山景,这个完全有可能。
引用 2011-6-1 09:00 AM
嘻嘻, 瞎掰的我又來了...  

那個灌木可能長得位置高一點, 王維站的位置低一點...  :p
引用 2011-5-29 11:45 PM
六耳: :p  行家一出手, 便知有沒有!  慚愧慚愧!  
風雨的認真態度促使我去查找了一番.  
我找到這個鏈:

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=140601 ...
谢谢六耳兄提供的线索。看来还是也有他人认为春天的桂花是存在的。

不过“四季桂”的信息还比较有限。一个疑点在于,资料里提到四季桂“植株较小,以灌木为主”。从这首诗的意境来看,第一句为“人闲桂花落”,虽然灌木乔木好像都说得过去,但如果是乔木,那么诗人的视野好像会显得更远些。
引用 2011-5-27 11:19 PM
昨夜雨: 你的意思好像是说两个“春”字是名词的一部分吗?也就是说,名叫“春山”的山里有一条名叫“春涧”的水?

这首诗的特征是平白简练。如果是形容词,那么最简单的 ...
:p  行家一出手, 便知有沒有!  慚愧慚愧!  
風雨的認真態度促使我去查找了一番.  
我找到這個鏈:

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406012303077

裡面也認為季節是春天, 而且桂花也依然是桂花, 可能是四季桂.  另外, 作者著力考證的角度是成詩的地點.  作者認為成詩的地點應該是浙江.  

另外, 我把四季桂的百度介紹貼在下面,

http://baike.baidu.com/view/553162.htm
引用 2011-5-27 10:48 PM
嘿嘿,大胆假设,小心求证。
引用 2011-5-27 09:44 AM
六耳: 都是形容詞.  

不過純粹是猜測...  :p
你的意思好像是说两个“春”字是名词的一部分吗?也就是说,名叫“春山”的山里有一条名叫“春涧”的水?

这首诗的特征是平白简练。如果是形容词,那么最简单的释义就是“春天的”。还有别的解读吗?
引用 2011-5-27 09:24 AM
昨夜雨: 王维诗中有两个“春”字。六耳兄以为哪个是形容词?:)
都是形容詞.  

不過純粹是猜測...  :p
引用 2011-5-26 09:20 PM
六耳: 我覺得更像秋天...  因為那個月亮竟然可以把鳥嚇醒.  

春更像形容詞.
王维诗中有两个“春”字。六耳兄以为哪个是形容词?:)
引用 2011-5-26 09:06 PM
我覺得更像秋天...  因為那個月亮竟然可以把鳥嚇醒.  

春更像形容詞.
引用 2011-5-26 09:02 PM
waspking: 也许春山是一座叫春的山?
有可能。但肯定也不是这个时候叫。
引用 2011-5-26 05:59 PM
也许春山是一座叫春的山?
引用 2011-5-24 08:47 AM
云天: 哈哈, 雨站长学者啊.  :-)

“肉桂”就太没诗意了。
哪里哪里。不过是学习心得而已。
引用 2011-5-24 08:46 AM
瘦舟: 人们常说“三平尾”是诗之大忌。“夜静春山空。”就是三平尾,此诗依然是千古名句。可见诗意比格律更重要。
是这个意思。格律这个东西,是后人总结的,而不是前人先规定好了再用来创作的。所以古人写的意境好的,虽然不合格律,依然显得古朴清新。但是到了后人,格律成了框架,就多了雕琢,少了自然。
引用 2011-5-24 08:37 AM
哈哈, 雨站长学者啊.  :-)

“肉桂”就太没诗意了。
引用 2011-5-23 11:29 PM
人们常说“三平尾”是诗之大忌。“夜静春山空。”就是三平尾,此诗依然是千古名句。可见诗意比格律更重要。

查看全部评论(15)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-7 11:24 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部