天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文史阅读 查看内容

梦丝:双玉听琴与老五兄斗法! - 虎妈书中漫失的章节

2011-1-31 12:17 AM| 发布者: 星光| 查看: 776| 评论: 24|原作者: 梦丝|来自: 小站空间

摘要: 双玉听琴 (摘自红楼梦) 黛玉在里面又低声唱到:“子之遭兮不自由,予之遇兮多烦忧。之子与我兮心焉相投,思古人兮俾无尤。”妙玉又轻声说道:“这又是一拍,林姑娘的忧思何其深也。”忽然琴声突变,变成高亢激昂之 ...

双玉听琴 (摘自红楼梦)

 

黛玉在里面又低声唱到:“子之遭兮不自由,予之遇兮多烦忧。之子与我兮心焉相投,思古人兮俾无尤。”妙玉又轻声说道:“这又是一拍,林姑娘的忧思何其深也。”忽然琴声突变,变成高亢激昂之音,妙玉听了,呀然失色道:“如何忽作变征之声?音韵可裂金石矣。只是太过。”宝玉一听,虽不懂音律但也知道有变,忙问:“太过便怎么?"妙玉脸色慌乱,道:“太过恐不能持久。”此时,忽听得里面琴弦蹦的一声断了,琴音噶然而止,一切突然静止无声。妙玉站起来扭头就走。宝玉一见连忙拉住她的手,问道:“如何?”妙玉甩开宝玉的手,回头看宝玉一眼,道:“日后自知,你也不必多说。

 

这就是"曲高弦易,太过恐不能持久"的故事。虎妈说她要打破“富不过三代的魔咒”,她的女儿说也要象她一样育儿。。。

 

以下故事为转贴,版权原作者所有。

http://www.quora.com/Parenting/Is-Amy-Chua-right-when-she-explains-Why-Chinese-Mothers-Are-Superior-in-an-op-ed-in-the-Wall-Street-Journal

 

by Christian Lu:

---------------------

No. Chinese mothers are not superior. It's clear that the author Amy Chua has a new book out and linkbait headlines in the WSJ will help her sell them. I understand she uses the term "Chinese Mother" to represent a certain parenting style - one that I am very familiar with from personal experience. 

Here's my take on it. My family immigrated to the U.S. from Taiwan in the 70s. My mother was a stay at home mom raising 4 kids and was stereotypical strict. I lived in that household where getting a B on your report card was a sign of failure. A lot of focus and pressure was placed on the first child - my older sister - in the hopes that she would set an example for the rest of us. In a very painful hindsight I think you can say too much emphasis was placed on molding my sister into the example my mother wanted the rest of us to follow. I don't blame her as she did the best she could to raise us in the U.S. in the style that she was raised ...in Taiwan.

There's a culture clash you can't overlook here. The "superior" Chinese mother in my life had a strictly results driven, merit based mindset and a heavy emphasis on test scores, achievements and report cards being able to show that her daughter was better than everyone else in the class -- which in turn was a reflection on her success as a parent. However, the environment in which she raised us in was a different country. One that she has honestly never gotten used to or felt comfortable in living in. To her, the idea of having her children become "Americanized" was looked down upon as failure. The idea of allowing a more flexible stance, a softer tone or an expression of individualism was out of the question. This duality of living in a very "Chinese" household and going to school where our American teachers taught us to be free thinking and creative were constantly at odds with each other growing up.

Drawing from personal experience, the reason why I don't feel this works is because I've seen an outcome that Amy Chua, the author fails to address or perhaps has yet to experience.

My big sister was what I used to jealously call "every Asian parents wet dream come true" (excuse the crassness, but it really does sum up the resentment I used to feel towards her). She got straight As. Skipped 5th grade. Perfect SAT score. Varsity swim team. Student council. Advanced level piano. Harvard early admission. An international post with the Boston Consulting Group in Hong Kong before returning to the U.S. for her Harvard MBA. Six figure salary. Oracle. Peoplesoft. Got engaged to a PhD. Bought a home. Got married. 

Her life summed up in one paragraph above.

Her death summed up in one paragraph below.

Committed suicide a month after her wedding at the age of 30 after hiding her depression for 2 years. She ran a plastic tube from the tailpipe of her car into the Sat there and died of carbon monoxide poisoning in the garage of her new home in San Francisco. Her husband found her after coming home from work. A post-it note stuck on the dashboard as her suicide note saying sorry and that she loved everyone. 

Mine is an extreme example of course. But 6 years since her passing, I can tell you that the notion of the "superior Chinese mother" that my mom carried with her also died with my sister on October 28, 2004. If you were to ask my mom today if this style of parenting worked for her, she'll point to a few boxes of report cards, trophies, piano books, photo albums and Harvard degrees and gladly trade it all to have my sister back. 

For every success story that has resulted from the "Chinese mothers" style of parenting, there are chapters that have yet to unfold. The author can speak to her example of how it's worked for her but it'll be interesting to see how long you can keep that gig up and pass it down until something gives. 

As a responsibility to herself as a "superior Chinese mother", I think Amy Chua should do a bit of research outside her comfort zone and help readers understand why Asian-American females have one of the highest rates of suicide in the U.S. -- I bet many of you didn't know that. I didn't until after the fact. It'd make a good follow up book to this one she's currently profiting from.

***
A few years ago I got up the guts to begin sharing the story of my sister because the more I learned about depression and suicide following her death, I found myself growing increasingly frustrated with the stigma of depression in our society. I was also shocked to learn that Asian-American females had one of the highest suicide rates in the U.S. 

I have personally helped 2 young women in the last few years who reached out to me as a result of sharing my story. Both the "perfect" daughters of "superior Chinese mothers" who were sharp Ivy League grads hiding their depression from their families and friends. I was also able to play a role in preventing the suicide of a friend of mine several months ago because of the awareness I've developed about depression and suicide since my sister's passing. 

I want to clarify again that my sister's story is an extreme example as I'm not trying to say that strict "Chinese mother" style parenting will result in all kids burning out later on in life. But I hope it also shows that this parenting style isn't a proven template that results in all kids turning into the success stories that author Amy Chua gives herself credit for raising.

UPDATE: I emailed author Amy Chua 
this evening (1/9). Expressed my disappointment about the WSJ piece and 
pointed to this Quora thread. To my surprise I received a prompt reply 
from her that said: 

Dear Christine:  Thank you for taking the time to write me, and I'm
so sorry about your sister.  I did not choose the title of the WSJ
excerpt, and I don't believe that there is only one good way of raising
children.  The actual book is more nuanced, and much of it is about
my decision to retreat from the "strict Chinese immigrant"
model.

Best of luck to you,

Amy Chua

Well,
the editor at the WSJ who made up the headline ...and her publisher 
must be happy at all the buzz and traffic this excerpt has gotten. 
Unfortunately, I think it comes at the expense of being able to get 
across the "nuance" she speaks of and definitely doesn't indicate that 
she has since retreated from the "strict Chinese immigrant" model we're 
all debating. Clearly it's because we're all expected to buy the book. I
get it. Hit a nerve. Drive traffic to WSJ. Make her look evil. Penguin 
sells books. She gets a cut and gets to say she was just kidding about 
being a superior Chinese mother. Everyone profits there. Is that the 
play? Whatever.

UPDATE 1/13:
It appears that the author is making her rounds in the U.S. media with a softer tone and accusing WSJ of misrepresenting her. Great strategy. Looks like it's working. Meanwhile, friends in China share that the Chinese version of her book is out soon via CITIC. Chinese title reads: "Being a Mother in America" -- Again, I have to give her credit. She plays both sides well. See link below. (h/t @goldkorn via Twitter)

China version. Slightly different cover art from the U.S. version if i'm not mistaken. Maybe she'll claim she had no idea about the Chinese title too. I'm sure sales will do well in China. No shortage of Chinese mothers who dream of being able to raise their child in the U.S. and see them become "successful" .

本文内容由 ms_lt 提供

发表评论

最新评论

引用 2011-2-2 08:13 PM
梦丝妹妹熟读红楼, 引经据典, 应用自如.  :-)   (从首页直接评论没有表情符号, 不过好方便. )
"曲高弦易断,太过恐不能持久".  然也然也.

妹妹兔年快乐!
引用 2011-2-2 08:20 AM
ms_lt: 咱媳妇的中文真不错,还能看台湾电视剧呢! 赞一个。
看完了才跟我说,有好多听不懂。   
引用 2011-2-2 01:07 AM
昨夜雨: 谁能翻译翻译什么是“every Asian parents wet dream”?
这种说法的确很雷人的也~~
引用 2011-2-2 01:06 AM
ms_lt: 是呀,大家都看到了AMY CHOU是怎样装无辜的,让我们相信大半是媒体的责任。。。 她在美国出书打中国母亲牌,在中国出书打美国母亲牌。。。难道两遍的媒体还联合 ...
我不知道蔡虎妈的情况,但是很多时候,在中国翻译的书可以和原作者一点关系都没有的。原作者不知道书名,也无从监控译书的质量也~~
引用 2011-2-2 12:24 AM
末末: 爬完了,正在那看台湾电视剧呢。
咱媳妇的中文真不错,还能看台湾电视剧呢! 赞一个。
引用 2011-2-1 09:16 PM
ms_lt: 别介,别介, 那未来的事情还没谱呢。。那是老发给俺来一个“假设”,俺还给他
一个“假设”。。“假设”谁不会呀?亲家,咱怎么也不能甘拜假设下风呀?对不?

...
爬完了,正在那看台湾电视剧呢。
引用 2011-2-1 09:10 PM
末末: 打翻了醋坛子
别介,别介, 那未来的事情还没谱呢。。那是老发给俺来一个“假设”,俺还给他
一个“假设”。。“假设”谁不会呀?亲家,咱怎么也不能甘拜假设下风呀?对不?

那是虚的, 实的是,咱们现在一家人好好过日子。。。俺囤积的彩礼近来又见长。。。
俺媳妇的树爬得怎样了?我还惦记呢。。
引用 2011-2-1 08:09 PM
ms_lt: 发哥真是有心人呀!我要是有女儿,也一定要她稼一个知根知底的人。犬子九岁半了,要是与令嫒有缘,等孩子们年满十八时,我们谋略一番,让她/他们或偶遇钟情,或是 ...
打翻了醋坛子
引用 2011-2-1 05:30 PM
野野蜂: 咳咳,我对学法律的印象更不好了。
和我的感觉一模一样!
引用 2011-2-1 03:39 PM
咳咳,我对学法律的印象更不好了。
引用 2011-2-1 03:00 PM
发哥: 贵公子今年多大?我二丫绝对没有受过折磨。
发哥真是有心人呀!我要是有女儿,也一定要她稼一个知根知底的人。犬子九岁半了,要是与令嫒有缘,等孩子们年满十八时,我们谋略一番,让她/他们或偶遇钟情,或是日久生情一下。
引用 2011-2-1 12:51 PM
ms_lt: 不才准备练就一双火眼金睛,找一个没有受过“虎妈”折磨的媳妇儿。
贵公子今年多大?我二丫绝对没有受过折磨。
引用 2011-2-1 12:49 PM
阿理郎: 《红楼梦》中十二钗都只写到青壮年。她们如能熬到贾母的岁数,喜欢烂熟的食物、热闹的戏文,对教育的想法也自然会变的。 ...
“老祖宗”的教育方法,别的俺就不知道了,只知道,她不喜欢孩子挨打。有根有据的。
引用 2011-2-1 12:47 PM
发哥: 才女以后准备用红楼梦教育孩子?
不才准备练就一双火眼金睛,找一个没有受过“虎妈”折磨的媳妇儿。
引用 2011-2-1 12:01 PM
ms_lt: 是呀,大家都看到了AMY CHOU是怎样装无辜的,让我们相信大半是媒体的责任。。。 她在美国出书打中国母亲牌,在中国出书打美国母亲牌。。。难道两遍的媒体还联合 ...
不择手段出名(赚钱),中美通吃,我很妒嫉。
引用 2011-2-1 11:32 AM
老巫: 温柔一剑,不叫屈。

那个周末就看到Christian Lu的文章,但没看到虎妈的回答。不太相信这全是报纸的责任。但是报纸登的确实只是书的一章。没看过书,估计这是最 ...
是呀,大家都看到了AMY CHOU是怎样装无辜的,让我们相信大半是媒体的责任。。。 她在美国出书打中国母亲牌,在中国出书打美国母亲牌。。。难道两遍的媒体还联合起来了吗?

这是俺ZT文章作者的又一个UPDATE:

UPDATE 1/13:
It appears that the author is making her rounds in the U.S. media with a softer tone and accusing WSJ of misrepresenting her. Great strategy. Looks like it's working. Meanwhile, friends in China share that the Chinese version of her book is out soon via CITIC. Chinese title reads: "Being a Mother in America" -- Again, I have to give her credit. She plays both sides well. See link below. (h/t @goldkorn via Twitter)

China version. Slightly different cover art from the U.S. version if i'm not mistaken. Maybe she'll claim she had no idea about the Chinese title too. I'm sure sales will do well in China. No shortage of Chinese mothers who dream of being able to raise their child in the U.S. and see them become "successful"
引用 2011-2-1 10:38 AM
昨夜雨: 谁能翻译翻译什么是“every Asian parents wet dream”?
每个亚裔家长的淫梦?(90%ZT)
引用 2011-2-1 10:13 AM
发哥: 每个亚裔家长的意淫?
      
引用 2011-2-1 08:47 AM
昨夜雨: 谁能翻译翻译什么是“every Asian parents wet dream”?
每个亚裔家长的意淫?
引用 2011-2-1 08:46 AM
才女以后准备用红楼梦教育孩子?

查看全部评论(24)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-7 05:16 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部