“禄”字怎么翻
文 章
虫害试验室的戴娜拿来一个小石牌,说是她母亲整理车库时在一大堆杂物中发现的,问我上面的图案和中文字是什么意思。 石牌上有几根竹子,两支梅花,和四个字:福禄寿财。我说竹子空心,有“虚心”的意思,是中国文人喜爱的植物。梅花呢冬天开花,有不畏强暴的意思,这两样加上松树被称为“岁寒三友”,公认比较品德高洁。 “哦,是的,家父活着的时候,对人非常友善。当时小镇上有一家中国人开的杂货店,他总是去买一些调料,蔬菜什么的,估计这个石牌就是那家人送他的。”为了强调这个石牌的价值,戴娜不厌其烦地向我这个局外人叙说她父亲的故事。她可能认为每一个神秘的中国人都拥有价值连城的古董,并且乐善好施。 “不过,”看着戴娜热切的眼神,我残酷地说,“这块石头本身大概没有什么价值。”那块石牌被切得很薄,绘画的一面涂了一层黑漆作底色,另一面被岁月侵蚀成灰黑一片,破损处露出暗绿色的纹路。戴娜可能以为这是块玉,向所里的几位中国人都展示了一番,得到大同小异的解读,然后又回到我这里。 “原因很简单,”我接着说,“我们中国人是不会在玉上刻这么粗糙的图案的。不过,这几个字很好,挂在墙上,可以保佑你吉祥如意,有护身符的效果。”我不忍让戴娜太失望,耐心地把那四个普通不过的中国字翻译给她听。 “福”,lucky,“禄”,high position,“寿”,longevity,“财”,rich。戴娜听了直点头,谁都喜欢听吉祥话,这一点东西方是一样的。我正在得意,戴娜指着那个“禄”,问我是什么意思。我突然意识到,这个字的翻译是我自己灵机一动的Chinglish,由“高位”直译而来,很可能英语里并没有这个词。一时又找不到更合适的翻法,只好说这个字就是祝你成为important officer,比如总统什么的。 好歹把戴娜应付走了,回家赶紧向儿子请教。这小子土生土长的加拿大人,英语绝对纯正,而且因为一直坚持中文对话,中文也很地道,连成语都能白活几句。听了我夹杂着总统为例子的问题,儿子首先否定了high position的说法,然后有点迟疑地问,你是说政治家吗?没人会祝福别人当政治家!接着舌头一滚蹦出一个词“ambitious”。我说不是那个意思。儿子再一张嘴,吐出另一个词“potential”我说还不确切,我的意思是当官,有权力。说到这里,我灵光一闪:“啊,我知道啦,应该翻成power!”。在中国,当官不就是意味着有权力吗?所有志向远大的年轻人都往仕途的独木桥上挤,不也是因为一旦为官,便可手中握有生杀大权吗? 加拿大长大的儿子,当然想不出这个词,这里官员都是public service,即便混上了总理,也没太大油水。四年一任期,任期内还得战战兢兢地面对反对党的监督,不敢越雷池一步,实在不是什么好活儿。也许在儿子看来,即便当上总统,也只是实现了个人的政治野心而已,连幸运都称不上。 |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.