拜伦这首美仑美奂的情诗,不知被多少情窦初开的少年引用过,又迷倒过多少豆蔻年华的少女! 西客犹记前男友赠诗:One shade the more, one ray the less。 咱们老祖宗大文化人宋玉也说过类似的:增之一分则太长,减之一分则太短。 中西文人审美观倒还真有相似之处。 青春之美,所谓浓妆淡抹总相宜,无需涂抹,无需装扮。
难违西客令箭,本叟跟在查老后面,连抄带涂,捧上拙译献丑。
http://www.youtube.com/watch?v=e8kwvhsT850&feature=related
She walks in Beauty George Gordon Byron
One shade the more, one ray the less,
And on that cheek, and o'er that brow,
她走在美的光彩中 作者:拜伦 查良铮译 一 她走在美的光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星漫天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。
=========================================================================
She walks in Beauty George Gordon Byron 她在美丽中漫步 拜伦 烟波钓叟译 Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. 她在美丽中翩翩举步; 仿佛无云的夜,繁星点点; 所有幽暗与明亮的华彩 都在她的芳容与明眸里交汇: 融作一片柔柔的清辉 就连炫目的白昼都自愧不如。 One shade the more, one ray the less, 多一片暗影,少一丝光线 都会消损这妙不可言的美丽 在乌黑的发上,美丽波光涟滟 在她的脸庞上,美丽温柔熠熠; 这里蕴育着甜美宁静的思绪 多么纯洁,多么珍贵的居所! And on that cheek, and o'er that brow, 那面颊上,那眉宇间 如此温和,平静,却又顾盼生情 那迷人的微笑,夺目的光彩 都在诉说着走过的仁慈岁月 和一个安于世间一切的胸怀 以及一个溢满纯真爱情的心! |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.