天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文史阅读 查看内容

烟波钓叟:She walks in Beauty--拜伦 查良铮,钓叟译。

2009-11-12 01:30 AM| 发布者: 星光| 查看: 894| 评论: 0

摘要: <P align=left><FONT color=#008080>拜伦这首美仑美奂的情诗,不知被多少情窦初开的少年引用过

拜伦这首美仑美奂的情诗,不知被多少情窦初开的少年引用过,又迷倒过多少豆蔻年华的少女!

西客犹记前男友赠诗:One shade the more, one ray the less。

咱们老祖宗大文化人宋玉也说过类似的:增之一分则太长,减之一分则太短。

中西文人审美观倒还真有相似之处。

青春之美,所谓浓妆淡抹总相宜,无需涂抹,无需装扮。

 

难违西客令箭,本叟跟在查老后面,连抄带涂,捧上拙译献丑。

 

http://www.youtube.com/watch?v=e8kwvhsT850&feature=related

 

She walks in Beauty

George Gordon Byron



She walks in beauty, like the night
    Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
    Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
    Which heaven to gaudy day denies.


One shade the more, one ray the less,
    Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
    Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
    How pure, how dear their dwelling-place.

 

And on that cheek, and o'er that brow,
    So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
    But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
    A heart whose love is innocent!

 

她走在美的光彩中

作者:拜伦

查良铮译





她走在美的光彩中,象夜晚
  皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
  在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
  它比那光亮柔和而幽暗。





增加或减少一份明与暗
  就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
  或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
  指明它的来处纯洁而珍贵。




呵,那额际,那鲜艳的面颊,
  如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
  都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
  她的心充溢着真纯的爱情!

 

=========================================================================

 

She walks in Beauty

George Gordon Byron

她在美丽中漫步

拜伦

烟波钓叟译


She walks in beauty, like the night
    Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
    Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
    Which heaven to gaudy day denies.

她在美丽中翩翩举步;

仿佛无云的夜,繁星点点;

所有幽暗与明亮的华彩

  都在她的芳容与明眸里交汇:

 融作一片柔柔的清辉

    就连炫目的白昼都自愧不如。

One shade the more, one ray the less,
    Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
    Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
    How pure, how dear their dwelling-place.

多一片暗影,少一丝光线

都会消损这妙不可言的美丽

在乌黑的发上,美丽波光涟滟

   在她的脸庞上,美丽温柔熠熠;

这里蕴育着甜美宁静的思绪

  多么纯洁,多么珍贵的居所!

And on that cheek, and o'er that brow,
    So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
    But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
    A heart whose love is innocent!

那面颊上,那眉宇间

如此温和,平静,却又顾盼生情

那迷人的微笑,夺目的光彩

都在诉说着走过的仁慈岁月

和一个安于世间一切的胸怀

 以及一个溢满纯真爱情的心!


最新评论

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-7 10:38 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部