天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

昨夜雨: 英诗 Sea Fever 以及汉译(读诗笔记·续五)

2025-7-5 11:02 PM| 发布者: 昨夜雨| 查看: 145| 评论: 0|原作者: 昨夜雨|来自: 小站空间

摘要: 在阅读不同版本的译文中,我对两份都是来自台湾的评论及译文颇为赞赏,这就是我在“续二”中提到的“安妈”与“黑发男子”。安妈的译文发表日期为2023年2月10日,全文如下:海之戀我一定要重回海上,回到那寂寥的大 ...
在阅读不同版本的译文中,我对两份都是来自台湾的评论及译文颇为赞赏,这就是我在“续二”中提到的“安妈”与“黑发男子”。

安妈的译文发表日期为2023年2月10日,全文如下:

海之戀
 
我一定要重回海上,回到那寂寥的大海和天庭,
我只要一艘高桅的帆船,和一顆導航的星星,
還有那舵輪的躍動、海風的吟唱、白帆的震顫,
和那海面上灰濛濛的霧氣,破曉時灰茫茫的黎明。
 
我一定要重回海上,因為那奔潮的呼召,
是種狂野的呼召、清晰的呼召,教人難以忘情;
我只要一個海風呼嘯、白雲飛騰的日子,
和那驚濤擊舷、浮沫吹雪,還有那海鷗聲聲爭鳴。
 
我一定要重回海上,回到那浪跡天涯的歲月,
回到那海鷗之路、鯨魚之路,利刃般的海風一路相迎;
我只要個笑呵呵的浪遊夥伴,説一段逗趣的奇聞異事,
還有在值完長班之後,那一枕美夢的甜蜜安寧。

黑发男子的贴子前面提到过,这里再重新贴一下链接。这个贴子的日期是2022年11月26日,可能是经过一些修改,所以译文的日期特别标明为2023年3月23日,应该是最后定稿的日期。

海戀

我得重回海上,奔向那蒼茫孤寂的海天一方,
只消覓得一艘高桅巨艦,循著星兒導航,
守著舵輪運轉,風兒吟唱,潔白的帆兒抖盪,
灰濛濛的霧在海面瀰漫,黎明破曉時嶄露著曙光。

我得重回海上,為了那奔騰浪濤的呼喚,
是那般粗獷狂野又爽朗的呼喚,叫我如何抵擋;
只消航行在一個有風的日子,白雲在頂上翱翔,
雪白浪花飛濺,碧濤盛開起泡沫,醉飲海鷗的吟唱。

我得重回海上,去經歷吉普賽人的漂泊流浪。
循著鷗鳥巨鯨的尾跡,儘管似刃寒風凜冽;
渴望聽著一位浪蕩伙伴,笑談他的歷險傳奇,
交下漫長一更後,安靜沈睡在甜美夢鄉。

针对诗中末句的“when the long trick's over”,这位黑发男子先生对网络上看到的种种译法写了一段非常精彩的评论,很有意思。拿这个标尺去看前面的AI译文,可以看出Grok于Gemini的翻译都不是很到位的。

(待续)

最新评论

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-5 07:04 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部