| 毫无疑问,Masefield的这首诗是一首好诗,因而想把这首诗翻译成中文的人会比较多,我也不能“免俗”。不过我想在这之前,不妨让AI来试试看。 先试一下电脑上的ChatGPT App。最初出来的翻译惨不能赌——它居然能提供出四节十六句的译文,而且还表示能提供逐行对照的版本。经过几轮反复,它的译文如下:
Grok(网页版)的译文:
Gemini(手机版)的译文:
DeepSeak (网页版) 的译文:
公允地说,这些译文大致上都还不错。但我感觉到这里可能有一个“AI幻觉”的问题。我在对这些AI的提问中,要求所有的译文都必须尽量原创,如果有借鉴他人的翻译,必须加以说明。ChatGPT表示参考了朱湘与俞律的译文。Grok提到了卞之琳与屠岸。当我要求他们提供进一步的引文链接,它们都表示无法满足我的要求。Gemini提示有一段引文,但没有具体说明。我查了一下,是飞白的译文。最离谱的算是DeepSeek,它表示参考了黄杲炘、飞白、查良铮(穆旦)的译文,甚至提供了这样的一个表格: 可是,在参考文献的链接里,DeepSeek采用的是我的这个系列前几天所写的某个贴子。Deep Seek的文献链接最新,这一点值得点赞。但我完全没有提到过查良铮(穆旦)。这里提到的《英诗译注》,应该属于余光中先生。 所以,究竟朱湘、卞之琳、查良铮(穆旦)是否翻译过这首诗,目前我是半信半疑。而 “俞律译作” 更有可能是AI的深度幻觉。 |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.