天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

昨夜雨: 英诗 Sea Fever 以及汉译(读诗笔记·续四)

2025-7-3 12:54 PM| 发布者: 昨夜雨| 查看: 149| 评论: 0|原作者: 昨夜雨|来自: 小站空间

摘要: 毫无疑问,Masefield的这首诗是一首好诗,因而想把这首诗翻译成中文的人会比较多,我也不能“免俗”。不过我想在这之前,不妨让AI来试试看。先试一下电脑上的ChatGPT App。最初出来的翻译惨不能赌——它居然能提供出 ...
毫无疑问,Masefield的这首诗是一首好诗,因而想把这首诗翻译成中文的人会比较多,我也不能“免俗”。不过我想在这之前,不妨让AI来试试看。

先试一下电脑上的ChatGPT App。最初出来的翻译惨不能赌——它居然能提供出四节十六句的译文,而且还表示能提供逐行对照的版本。经过几轮反复,它的译文如下:

海之渴望

我得下海去,再赴那孤寂海洋与苍穹,
我只要一艘高桅帆船,和指引方向的星辰;
舵力一摆,听风吟唱,白帆随浪摇曳,
海面蒙灰雾,灰色黎明在水面漫展。

我得下海去,应潮涌奔劳的召唤;
那是野性呼唤,是清朗呼唤,谁可拒绝;
我只要一个风劲的日子,让白云尽情飞扬,
飞溅的浪花,翻腾的海沫,海鸥长鸣声声。

我得下海去,追随那漂泊的流浪人生;
去驶向海鸥航迹,鲸鱼路线,风似利刃横行;
我还想要同伴的笑声,一段欢愉的海上话语,
当那漫长当值结束,盼得安眠一宵,甜美梦乡。

Grok(网页版)的译文:

海之恋

我必须再次下海,到那孤独的海洋,  
我只求一艘高大的船和一颗星来为她导航;  
轮子的踢动,风的歌声,白帆在风中摇晃,  
海面上的灰雾,灰色的黎明正在展开。  

我必须再次下海,因为潮水的呼唤声,  
是狂野而清晰的歌声,无法拒绝;  
我只求一个有风的日子,白云在飞翔,  
飞溅的浪花,吹起的泡沫,海鸥在歌唱。  

我必须再次下海,到那流浪的海洋世界,  
风如磨过的刀锋在吹响;  
我只求一个欢乐的故事,从一个欢笑的旅伴,  
和安静的睡眠,甜美的梦,当漫长的旅程结束。 

Gemini(手机版)的译文:

海之热

我又得下海去,去那孤寂的海与天, 
我所求只一艘高桅船,与一颗引航的星; 
还有舵轮的激荡,风的歌唱,白帆的颤动,
还有海面上的灰雾,与破晓的灰蒙。

我一定要再次出海,因为那滚滚海潮的召唤。
是狂野而清晰的呼唤,不容我拒绝; 
我所求只一个疾风日,白云在飞翔,
还有飞溅的浪花,喷涌的泡沫,与海鸥的啼唱。

我又得下海去,去那漂泊的吉普赛生活,
去海鸥和鲸鱼的航道,那里风如磨砺的刀;
我所求只一个欢声笑语的同伴故事, 
还有漫长航程结束时,宁静的睡梦。 

DeepSeak (网页版) 的译文:

海之恋

我须重返大海去,独对海天苍茫,
只求一桅高船,一星引航向方,
舵轮震颤,风歌吟唱,白帆抖颤张狂,
海面灰雾弥漫,破晓晨光微凉。

我须重返大海去,那奔涌潮汐的呼唤,
野性的呼喊,清越的召唤,不容违抗;
只求劲风一日,白云疾驰飞扬,
浪沫飞溅,浮沫漫卷,海鸥鸣声嘹亮。

我须重返大海去,漂泊吉卜赛生涯,
随鸥鸟鲸群,行经风利如刃削刮;
只求快活趣闻,来自笑谈的浪游同侪,
待到漫长班次终了,安宁休憩伴美梦来。

公允地说,这些译文大致上都还不错。但我感觉到这里可能有一个“AI幻觉”的问题。我在对这些AI的提问中,要求所有的译文都必须尽量原创,如果有借鉴他人的翻译,必须加以说明。ChatGPT表示参考了朱湘与俞律的译文。Grok提到了卞之琳与屠岸。当我要求他们提供进一步的引文链接,它们都表示无法满足我的要求。Gemini提示有一段引文,但没有具体说明。我查了一下,是飞白的译文。最离谱的算是DeepSeek,它表示参考了黄杲炘、飞白、查良铮(穆旦)的译文,甚至提供了这样的一个表格:


可是,在参考文献的链接里,DeepSeek采用的是我的这个系列前几天所写的某个贴子。Deep Seek的文献链接最新,这一点值得点赞。但我完全没有提到过查良铮(穆旦)。这里提到的《英诗译注》,应该属于余光中先生。

所以,究竟朱湘、卞之琳、查良铮(穆旦)是否翻译过这首诗,目前我是半信半疑。而 “俞律译作” 更有可能是AI的深度幻觉。

最新评论

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-5 05:26 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部