非常庆幸遇到《美国人喜欢的诗》这部诗集,里面的很多诗篇让我难以释卷。还是按照书的顺序,慢慢读吧。今天来细读美国诗人伊丽莎白·毕晓普的短诗One Art。 One Art The art of losing isn't hard to master; so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster. Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent. The art of losing isn't hard to master. Then practice losing farther, losing faster: places, and names, and where it was you meant to travel. None of these will bring disaster. I lost my mother's watch. And look! my last, or next-to-last, of three loved houses went. The art of losing isn't hard to master. I lost two cities, lovely ones. And, vaster, some realms I owned, two rivers, a continent. I miss them, but it wasn't a disaster. -- Even losing you (the joking voice, a gesture I love) I shan't have lied. It's evident the art of losing's not too hard to master though it may look like (Write it!) like disaster. 伊丽莎白·毕晓普(Elizabeth Bishop,1911-1979)是美国1949-1950年度美国国会图书馆的诗歌顾问(Consultants in Poetry)。这个头衔从1937年开始设置,1985年之后改称为桂冠诗人(Poet Laureate Consultants in Poetry)。由此可见其在美国诗坛中的地位。 (照片来源:Paris Review 网站) 毕晓普的这首诗最初于1976年发表在《纽约客》杂志上。资料表明,这首诗开始起草于1975年10月,期间换过好几个标题,"How to Lose Things," "The Gift of Losing Things,"以及"The Art of Losing Things"。诗中的一些内容与线索,来自于作者的生活经历。(详见维基百科的条目:https://en.wikipedia.org/wiki/One_Art。)这个题目的汉译,我也很纠结。究竟是“技能”、“技艺”,还是干脆用“艺术”,更能体现出这首诗的特色呢? 这首诗开始读来有点轻松甚至有点诙谐,但是它的结尾却十分认真,十分坚定。美国电影《偷穿高跟鞋》(In Her Shoes, 2005)中曾经提到这首诗,并且指出这首诗是怀念一位亲爱的友人。而2015年的传记电影《月光诗篇》(Reaching for the Moon),把这首诗的雏形提早到1951年,似乎将这首诗作为她在巴西十五年情感生活的结晶。 其实,这首诗也可以用来怀念我们生活中会逐渐失去的所有一切值得怀念的人与事物。明明是不得不面对失去的痛苦,却又要举重若轻,变被动为主动,好像自己根本不会在乎,不会因为失去而受到伤害。推荐这首诗的读者,也是一位作家,是毕晓普同时代的人,当时年高84岁,已经退休在家。她说,她已经失去很多,包括听力、视力,还有她的家人,所以她特别感谢和推荐这首诗。 下面是我把这首诗翻译成汉语的尝试。这里要提一下,这首诗的格式比较特殊,采用的是Villanelle,也就是十九行诗体。这首诗在网上可以找到一些汉译版本,有些译本照顾到了它的格式,有的并没有。 一种艺术 掌握失落的艺术并不太难; 很多事物似乎注定迟早都会丢失, 即便丢失它们也不算是什么灾难。 每一天都会有所失落,无须慌乱, 比如因为丢失大门钥匙而狼狈一时。 掌握失落的艺术其实并不太难。 更厉害更迅猛的失落也不妨试试看: 地名、人名、还有你心仪许久的那个胜地, 随便丢失了哪个也不是什么灾难。 我失去母亲的手表。瞧!我从前 心爱的三座房子中的最后哪一座已经丢失。 即便丢失它们也不算是什么灾难。 我失去两座城市,可爱的城市。甚至更为广远—— 我曾拥有的疆域,两条河流,整个大陆的土地。 我确实思念它们,不过这也不是什么灾难。 就连失去你——我不想在这里给出谎言 ——连同失去你戏谑的嗓音和我爱的那个手势, 都表明了掌握失落的这种艺术并不太难。 虽然,这看起来(写下来!)像是一场灾难。 |
fanghua: "the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster."
大多时候, losing 的确是个 disaster! ...
Reader86: my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
三座我所喜爱的房子中,最后那座,或者倒数第二座已失去
“Or”, 不是“and”. ...
Reader86: “技艺“?
为什么不直接用“艺术”?
昨夜雨: 我的理解是,这里的Art的定义应该是“a skill at doing a specified thing, typically one acquired through practice.”。这里的Art和Mellsvile的那首诗中的Art ...

panda: 技艺,好像中文专有,art也不太像“技艺”. 实际上技艺的精确定义我也不清楚
昨夜雨: 感谢熊猫兄赐教。
Art, skill, craft都是不同层次上的技能。
比如说酿啤酒,可以是skill, 可以是craft,也可以是art。写诗也一样。我见到过有人写诗,出口成章 ...

panda: Craft也可以是技能
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.