在“Americans' Favorite Poems”(2000年)一书中读到赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville,1819-1891)的这首短诗: Art In placid hours well-pleased we dream Of many a brave unbodied scheme. But form to lend, pulsed life create, What unlike things must meet and mate: A flame to melt—a wind to freeze; Sad patience—joyous energies; Humility—yet pride and scorn; Instinct and study; love and hate; Audacity—reverence. These must mate, And fuse with Jacob’s mystic heart, To wrestle with the angel—Art. 显然,这是一首关于艺术的哲理诗。不过我在网上没有找到关于这首诗的背景知识,甚至未能确定这首诗的写作年代。 赫尔曼·梅尔维尔在家中——《纽约客》插图(2019年) 赫尔曼·梅尔维尔是一位著名的美国作家,以小说见长。可是据说他的名著《白鲸记》(Moby Dick, 1851)是在他去世近30年后才被认定为是一部足以代表美国文学的优秀作品之一。他在世的时候,曾经自费出版过几部诗集。现在的网上可以找到他的诗作,但是没有什么评介。 “Americans' Favorite Poems”的收录依据,来自于编者Robert Pinsky 1997年在美国发起的一次诗歌征集活动——Favorite Poem Projects。当年Robert Pinsky 被美国的国会图书馆任命为第39届国家桂冠诗人,这个头衔实际上是推动诗歌的民间大使。于是他以他所任教的波士顿大学以基点,联合美国诗歌协会等民间组织,共同发起Favorite Poem Projects,让各行各业的诗歌爱好者提交自己喜欢的诗歌。一年之内,这个活动总共收到了18,000篇的推荐,推荐者的年龄从5岁到97岁。我上一篇日志中提到的《道德经·第三十三章》,也是读者推荐的作品之一。 推荐Herman Melville这首诗的读者,是来自美国俄亥俄州一位名为Adam Evans的少年,当年才17岁。他的推荐感言是这样写的——
这里我试图把这首短诗译成汉语—— 艺术 在宁静的时光里,梦想无忧无虑 我们想象无限 而且形式不拘 而表达的方式 鲜活生命的创造 不同的事物 都必须相交相遇 火焰要融化 微风要凝结 悲哀的忍耐 欢乐的情绪 恭敬与谦卑——但傲慢与轻蔑 本能与习得 爱恋与恨怒 无畏——敬仰。这一切都必须融合共处 像怀有神秘之心的雅各布 与天使相搏——这就是艺术 雅各布是《圣经》记载的一个人物,以色列民族的祖先。按照《创世纪·第32章》,雅各布曾经在河岸与一位神秘人物摔跤了一整夜。但雅各布并不知道他的对手是谁,他可能是上帝派来的天使,也可能就是上帝本身。 对于这首诗来说,我理解Herman Melville之所以采用了雅各布这个典故,与宗教无关。他只是想说明,各种情感可以与不同的表达形式通过博弈揉合,才能产生出艺术精品。在他的观念里,也许艺术是情感与形式博弈揉合的结果,也许艺术就是天使的本身。 |
Reader86: unbodied scheme,形式不拘?还是抽象,没有形式?
除了这点其它的地方翻译很到位。
谢谢分享!
Reader86: 1819? 1919 活100+?

Dajon: Melville is a master who influenced a lot of writers, such as Hawthorn, who consequently has been considered as the writers' writer.

Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.