于静诗选译 最近网上偶然认识的网友。业余喜欢画画作诗。 喜其诗画清新,择若干翻译。 http://mp.weixin.qq.com/s/vHk6jGiV_hzVnlh0MvhRjg
淡淡清秋天, 遥遥江水宽, 寻帆不现影, 只见远青山。(周末画小画)
A Weekend Sketch
On a plain clear autumn day Wide is the river far away I search a sail but see none In the distance green hills lay
柳岸有闲翁, 泛舟寻雁声, 醉心不在酒, 独揽一江风。(画柳岸闲翁)
An Idle Senior
On the willowed bank an idle old man is seen He boards a boat and listens to the geese Intoxicated but not by any wine he had drunk He singularly embraces the river breeze
The Return of the Native Swallows
烟花三月雨深深, 碧水青山一树春, 飞燕双双寻故里, 相栖相伴难离分。(画燕归故里)
In the foggy March there falls the profuse rain Hills and rivers share the green spring of trees A couple of swallows return to their old domain United, their separation one hardly sees
一江春水弯弯, 两岸橙黄绿蓝, 桃源农家几户, 日夜耕守田边。(晚画田园人家)
Winding is the spring river Multicolored are its banks Several families of farmers Daily tender the Utopian lands
闲隐水云天,风清身自安。心高不惧远,轻越万重山。
In leisure I savor rivers, clouds and heaven Enjoying the peace, breathing clean breeze My yearnings are lofty, I fear no long journey Easily I fly over many a mountain
斜听远水声,坐享万山风。举目云天外,身闲心自清。
A slanting river sends from afar its sound Winds of mountains bring me pleasure My eyes turn to the clouds and beyond An idle person, I have a heart as crystal clear
幽谷山深处,烟村三四家,秋来林染色,冬去放春花。
In the depth of a secluded valley Three or four houses in mist shelter Autumn brings hues to the woods Spring blossoms come after winter
雨染发丝一夜梦,醒来霜降烟云天。 难寻他日秋阳暖,薄袖罗衫难抵寒。
My hair dyed in the rain, my night spent in dreams Waking up, I saw frost descending from misty sky Where is the warm sunshine of the days of autumn? The thin sleeves of my silky shirt coldness don’t defy
忆江南 秋风破
秋风破,霜降雨寒凉,枝撒落花铺满地, 树摇残叶挂一墙,怎不念暖阳?
Piercing autumn wind Rain and frost bring the cold Fallen petals cover the ground Leaves thin, trees cast shadows on the wall How do I not miss the warm sun?
相见欢·卷帘西风
西风漫卷帘栊,月迷蒙,线雨系珠串串打梧桐。
声声慢,声声断,曲难成,更助离愁别绪一层层。
The wind from the west rolls up the curtains Revealing a misty moon Like stringed beads , rain beats on the leaves of Wutong With slow and staccato sounds, like a broken tune Doubling the sorrows of friends parting soon
忆江南·清秋夜
清秋夜,空院锁寒凉,风落残花闻不见,雨湿红叶挂东墙,梦醒在西窗。
On a clear autumn night Cold is locked in a yard empty Soundless, withered petals fall in the wind On the east wall hangs red leaves with rain soggy At the west window, the awakened dream I see
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
draft in progress
忆江南·西风骤
西风骤, 卷打树梢头,斜送窗前残叶雨,引来心底落花愁,瑟瑟几时休?
Sudden west wind Blows hard at the top of trees Slanting the rain at the window on leaves decayed Inviting the heartfelt sorrows over flowers flayed Gust after gust, will it stop?
薄雾浓云追乱风,潇潇瘦雨坠墙东,一寒秋水洗明地,残叶小楼印画中
Thin mists and thick clouds race in wind wild East of the wall falls the slender rains in haste Cold autumn water washes clean the patio tiles Upon canvas withered leaves and my house I paste
诉衷情令·芦花
蒹葭一簇正苍苍,枝叶尽摇香,暖阳斜照清透,熠熠散金光。花似雪,傲寒霜,自孤芳。
剪风成曲,曼舞秋深,居水一方。
Luxuriant are the reeds by the water That swaying fragrance scatter The warm sun's slanting rays shine through Flickering lights here and there Blossoms white as snow Do defy frost cold And self-pride hold Cutting wind a melody to compose They dance in deep autumn grace By the water margin, at this place
点绛唇·梦入秋
梦入秋浓,夜深更有薄风起,缠绵细雨,又促寒几许。
轻若抚琴,幽婉成眠曲,绕枕底,丝丝缕缕,默默如心语。
I dream, in the prime time of autumn As night deepens, there starts a breeze The silk-like rain Adds to the coldness Light as the strumming of strings Playing a melodious lullaby At the pillow side Tune after tune Speaking the voiceless words Of the heart
莫道春来早,莫怨春来迟,唯有远方雁,知道归来时。(画春来雁归)
Say not that spring is early Say not that spring is late Only the geese from afar Know the returning date
冬枝摇落池塘里,原本无心左右移,有意闲风拂面起,凭空招惹水中鱼。
Winter tree branches seem to have fallen into the pond Originally they did not intend to move around But wind came with some hidden intention And provoked the fish for no reason
一轮斜日耀朱丹,红染残霞照半山,燕雀归巢知暮晚。翩翩仙鹤正飞天。
Sun above west horizon, red Reddens the remaining clouds and lights up the partial hill Swallows, knowing it's late, return home High in the sky, a dancing crane is seen
一轮落日又偏西,红粉烟霞天上披,竹叶尽摇风影动,莺鸣燕唱晚空笛。
|