天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文史阅读 查看内容

方壶斋:于静诗选译

2017-7-30 07:50 AM| 发布者: 星光| 查看: 723| 评论: 0|原作者: fanghuzhai

摘要: 于静诗选译最近网上偶然认识的网友。业余喜欢画画作诗。 喜其诗画清新,择若干翻译。http://mp.weixin.qq.com/s/vHk6jGiV_hzVnlh0MvhRjg淡淡清秋天, 遥遥江水宽, 寻帆不现影, 只见远青山。(周末画小画)A Weeken ...

于静诗选译

最近网上偶然认识的网友。业余喜欢画画作诗。 喜其诗画清新,择若干翻译。

http://mp.weixin.qq.com/s/vHk6jGiV_hzVnlh0MvhRjg

淡淡清秋天,
遥遥江水宽,
寻帆不现影,
只见远青山。(周末画小画)

A Weekend Sketch

On a plain clear autumn day
Wide is the river far away
I search a sail but see none
In the distance green hills lay

柳岸有闲翁,
泛舟寻雁声,
醉心不在酒,
独揽一江风。(画柳岸闲翁)

An Idle Senior

On the willowed bank an idle old man is seen
He boards a boat and listens to the geese
Intoxicated but not by any wine he had drunk
He singularly embraces the river breeze

The Return of the Native Swallows

烟花三月雨深深,
碧水青山一树春,
飞燕双双寻故里,
相栖相伴难离分。(画燕归故里)

In the foggy March there falls the profuse rain
Hills and rivers share the green spring of trees
A couple of swallows return to their old domain
United, their separation one hardly sees

一江春水弯弯,
两岸橙黄绿蓝,
桃源农家几户,
日夜耕守田边。(晚画田园人家)

Winding is the spring river
Multicolored are its banks
Several families of farmers
Daily tender the Utopian lands

闲隐水云天,风清身自安。心高不惧远,轻越万重山。

In leisure I savor rivers, clouds and heaven
Enjoying the peace, breathing clean breeze
My yearnings are lofty, I fear no long journey
Easily I fly over many a mountain


斜听远水声,坐享万山风。举目云天外,身闲心自清。

A slanting river sends from afar its sound
Winds of mountains bring me pleasure
My eyes turn to the clouds and beyond
An idle person, I have a heart as crystal clear

幽谷山深处,烟村三四家,秋来林染色,冬去放春花。

In the depth of a secluded valley
Three or four houses in mist shelter
Autumn brings hues to the woods
Spring blossoms come after winter

雨染发丝一夜梦,醒来霜降烟云天。
难寻他日秋阳暖,薄袖罗衫难抵寒。

My hair dyed in the rain, my night spent in dreams
Waking up, I saw frost descending from misty sky
Where is the warm sunshine of the days of autumn?
The thin sleeves of my silky shirt coldness don’t defy

忆江南 秋风破

秋风破,霜降雨寒凉,枝撒落花铺满地,
树摇残叶挂一墙,怎不念暖阳?

Piercing autumn wind
Rain and frost bring the cold
Fallen petals cover the ground
Leaves thin, trees cast shadows on the wall
How do I not miss the warm sun?


相见欢·卷帘西风

西风漫卷帘栊,月迷蒙,线雨系珠串串打梧桐。

声声慢,声声断,曲难成,更助离愁别绪一层层。

The wind from the west rolls up the curtains
Revealing a misty moon
Like stringed beads , rain beats on the leaves of Wutong
With slow and staccato sounds, like a broken tune
Doubling the sorrows of friends parting soon  

忆江南·清秋夜

清秋夜,空院锁寒凉,风落残花闻不见,雨湿红叶挂东墙,梦醒在西窗。

On a clear autumn night
Cold is locked in a yard empty
Soundless, withered petals fall in the wind
On the east wall hangs red leaves with rain soggy
At the west window, the awakened dream I see


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

draft in progress


忆江南·西风骤

西风骤,
卷打树梢头,斜送窗前残叶雨,引来心底落花愁,瑟瑟几时休?

Sudden west wind
Blows hard at the top of trees
Slanting the rain at the window on leaves decayed
Inviting the heartfelt sorrows over flowers flayed
Gust after gust, will it stop?


薄雾浓云追乱风,潇潇瘦雨坠墙东,一寒秋水洗明地,残叶小楼印画中

Thin mists and thick clouds race in wind wild
East of the wall falls the slender rains in haste
Cold autumn water washes clean the patio tiles
Upon canvas withered leaves and my house I paste  


诉衷情令·芦花

蒹葭一簇正苍苍,枝叶尽摇香,暖阳斜照清透,熠熠散金光。花似雪,傲寒霜,自孤芳。

剪风成曲,曼舞秋深,居水一方。

Luxuriant are the reeds by the water
That swaying fragrance scatter
The warm sun's slanting rays shine through
Flickering lights here and there
Blossoms white as snow
Do defy frost cold
And self-pride hold
Cutting wind a melody to compose
They dance in deep autumn grace
By the water margin, at this place


点绛唇·梦入秋

梦入秋浓,夜深更有薄风起,缠绵细雨,又促寒几许。

轻若抚琴,幽婉成眠曲,绕枕底,丝丝缕缕,默默如心语。

I dream, in the prime time of autumn
As night deepens, there starts a breeze
The silk-like rain
Adds to the coldness
Light as the strumming of strings
Playing a melodious lullaby
At the pillow side
Tune after tune
Speaking the voiceless words
Of the heart

莫道春来早,莫怨春来迟,唯有远方雁,知道归来时。(画春来雁归)

Say not that spring is early
Say not that spring is late
Only the geese from afar
Know the returning date

冬枝摇落池塘里,原本无心左右移,有意闲风拂面起,凭空招惹水中鱼。

Winter tree branches seem to have fallen into the pond
Originally they did not intend to move around
But wind came with some hidden intention
And provoked the fish for no reason



一轮斜日耀朱丹,红染残霞照半山,燕雀归巢知暮晚。翩翩仙鹤正飞天。

Sun above west horizon, red
Reddens the remaining clouds and lights up the partial hill
Swallows, knowing it's late, return home
High in the sky, a dancing crane is seen

一轮落日又偏西,红粉烟霞天上披,竹叶尽摇风影动,莺鸣燕唱晚空笛。

最新评论

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-7 01:09 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部