天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文史阅读 查看内容

方壶斋:We seldom meet in daily life (汉译英)

2017-6-7 05:07 AM| 发布者: 星光| 查看: 775| 评论: 3|原作者: fanghuzhai

摘要: We seldom meet in daily lifeLike two geosynchronous satellitesTonight, and what other nightWe sat around the same candle lightYouth and robustness last not longHairs on our heads have turned greyOld a ...

We seldom meet in daily life
Like two geosynchronous satellites
Tonight, and what other night
We sat around the same candle light
Youth and robustness last not long
Hairs on our heads have turned grey
Old acquaintances are half gone
Now I'm amazed at this stay
Here after 20 years since we met
Your hospitality my heart can melt
When years ago I parted with you
You were a young man, still single
All of a sudden you have kids
Following you like rows of trees
They respect me like a father
Asking me where I came from
Before I could give an answer
Already they served bowls of rum
You cut chives in nightly spring droplets
And cooked the new harvest of millets
You said, proposing toast after toast
That chances were rare a friend to host
Ten drinks down I was still sober
Your kindness kept my appetite longer
Tomorrow we will be mountains apart
To know each other's news it will be hard

发表评论

最新评论

引用 2017-6-8 07:28 AM
昨夜雨:      赠卫八处士

      唐·杜甫

  人生不相见,动如参与商。
  今夕复何夕,共此灯烛光。
  少壮能几时,鬓发各已苍。
  访旧半为鬼,惊 ...
谢谢风头。
引用 2017-6-7 11:37 PM
Chang_Le: 既然是汉译英,如果能把汉语原文也贴出来就更好了,便于大家学习。
     赠卫八处士

      唐·杜甫

  人生不相见,动如参与商。
  今夕复何夕,共此灯烛光。
  少壮能几时,鬓发各已苍。
  访旧半为鬼,惊呼热中肠。
  焉知二十载,重上君子堂。
  昔别君未婚,儿女忽成行。
  怡然敬父执,问我来何方。
  问答乃未已,儿女罗酒浆。
  夜雨剪春韭,新炊间黄粱。
  主称会面难,一举累十觞。
  十觞亦不醉,感子故意长。
  明日隔山岳,世事两茫茫。
引用 2017-6-7 08:33 PM
既然是汉译英,如果能把汉语原文也贴出来就更好了,便于大家学习。

查看全部评论(3)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-7 01:11 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部