天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文史阅读 查看内容

昨夜雨:蜜蜂、花、耶稣、古代老虎、海神、亚当和夏娃

2015-9-15 06:27 AM| 发布者: 星光| 查看: 654| 评论: 11|原作者: 昨夜雨

摘要: Yifen Chou的这首诗,我读过了好几遍了,还是不得要领。后来在蜂教授的提示下,终于算是找到了一点线索。蜂教授说,“好象是看到熊蜂采蓝花, 发出感慨, 我在这个世上干什麽? 很多人活了一辈子, 变成一句话来解释 ...
Yifen Chou的这首诗,我读过了好几遍了,还是不得要领。后来在蜂教授的提示下,终于算是找到了一点线索。蜂教授说,“好象是看到熊蜂采蓝花, 发出感慨, 我在这个世上干什麽? 很多人活了一辈子, 变成一句话来解释他的存在。。。”
 
于是,我就把这首诗作试着翻译出来看看。
 
好像还行,至少有点沧海桑田的意境,甚至也有点老庄的情绪在里面。
 
蜜蜂、花、耶稣、古代老虎、海神、亚当和夏娃
 
周已愤
 
呵呵!那只熊蜂看起来可笑的踉跄
 
爬行在这些蓝色的花儿上,我永远不可能
记住的那些花名。你知道一个古老的工程师
 
笑话:从理论上说,蜜蜂不能飞翔的。但他们看起来那么
 
完美的结合,就像造物主意志的绝对体现:一只蜜蜂
加一朵蓝花相当于大约十亿
 
多年的共生。这使我心生讶异
 
我在这个世上干什么呢?通过镜头窥视着
蜂腿花囊里所塞满了花粉,以及莫名其妙的纷乱复杂的
 
的雌蕊与雄蕊。我应该说些什么吗?要加上一段
配乐或者配音吗?我的人生去哪儿了?
 
充满伤心与幻灭的假期如同一场无人光顾的巡演
 
直到每一个该死的东西都简化成拙劣的字幕
和断断续续的毫无质感的节拍
 
让我说一句蹩脚的英文:在这里,先生,当年的耶稣就是在这里
 
哭泣。罗马斗兽场里,古代老虎粪便中孑存下来的种子
又发芽了、又开花了。海神波赛顿正玩弄着
 
可怜的少女菲洛梅拉。在深及脚踝的温浪里,任凭
千万只水母死命叮咬。就在那里,也许,
 
就在那片零乱的山岗上,亚当应该对夏娃说不。
 
The Bees, the Flowers, Jesus, Ancient Tigers, Poseidon, Adam and Eve
 
——by Yifen Chou
 
Huh! That bumblebee looks ridiculous staggering its way
 
across those blue flowers, the ones I can never
remember the name of. Do you know the old engineer’s
 
joke: that, theoretically, bees can’t fly? But they look so
 
perfect together, like Absolute Purpose incarnate: one bee
plus one blue flower equals about a billion
 
years of symbiosis. Which leads me to wonder what it is
 
I’m doing here, peering through a lens at the thigh-pouches
stuffed with pollen and the baffling intricacies
 
of stamen and pistil. Am I supposed to say something, add
a soundtrack and voiceover? My life’s spent
 
running an inept tour for my own sad swindle of a vacation
 
until every goddamned thing’s reduced to botched captions
and dabs of misinformation in fractured,
 
not-quite-right English: Here sir, that’s the very place Jesus
 
wept. The Colosseum sprouts and blooms with leftover seeds
pooped by ancient tigers. Poseidon diddled
 
Philomel in the warm slap of this ankle-deep surf to the dying
stings of a thousand jellyfish. There, probably,
 
atop yonder scraggly hillock, Adam should’ve said no to Eve.

注:Philomel 也是一种弦乐器的名字。
发表评论

最新评论

引用 2015-9-16 11:18 AM
SevenStar: “在蜂教授的提示下”?那咱就不用读了。
蜂教授从贤弟诗会那时就是诗人教授了。而且你不觉得这首诗就是写一位蜂教授的吗?
引用 2015-9-16 10:06 AM
昨夜雨: 蜂教授,我改了一点。但是我担心你那个“篮子”的说法对外行的人来说更不好懂啊。我们都知道蜜蜂的大腿上有一个袋子,里面装着花粉。要是改成“篮子”,不就离蜜 ...
很好。 这个诗奇怪, 不用专业词汇描述花粉蓝, 但是用Pistil和Stamen描述花。 那个很专业吧。
引用 2015-9-16 09:59 AM
waspking: 是通过镜头窥视装满花粉的蓝子及雄蕊和雌蕊惊人的精细。。。
不是“通过镜头在大腿袋窥视”      人家以为你偷看美女了。。。 ...
蜂教授,我改了一点。但是我担心你那个“篮子”的说法对外行的人来说更不好懂啊。我们都知道蜜蜂的大腿上有一个袋子,里面装着花粉。要是改成“篮子”,不就离蜜蜂更远了吗?
引用 2015-9-16 08:53 AM
是通过镜头窥视装满花粉的蓝子及雄蕊和雌蕊惊人的精细。。。
不是“通过镜头在大腿袋窥视”    人家以为你偷看美女了。。。
引用 2015-9-16 08:34 AM
蛋是给那诗的。
引用 2015-9-16 08:32 AM
“在蜂教授的提示下”?那咱就不用读了。
引用 2015-9-16 07:23 AM
雄蕊和雌蕊惊人的精细。 是抽象的
引用 2015-9-15 11:07 PM
waspking: 你那句翻译的不对。 是通过镜头窥视花粉蓝里的花粉, 和另外一个东西。
"另外一个东西"? 什么东西呢?
引用 2015-9-15 09:48 PM
你那句翻译的不对。 是通过镜头窥视花粉蓝里的花粉, 和另外一个东西。
引用 2015-9-15 09:45 PM
原文的大腿包是指花粉篮。
引用 2015-9-15 09:41 PM
我只看了两遍。 看来我应该改行去学文科

查看全部评论(11)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-7 06:45 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部