The Eighteen Songs of Cai Wenji
我生之初尚無為,我生之後漢祚衰。天不仁兮降亂離,地不仁兮使我逢此時。干戈日尋兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。煙塵蔽野兮胡虜盛,志意乖兮節義虧。對殊俗兮非我宜,遭惡辱兮當告誰?笳一會兮琴一拍,心憤怨兮無人知。' When I was born the country was in peace
And my sadness I knew no one to pass around Deserted was the land and scorched was the country The feeble old despised to give the young glory Following grazing pastures they set up tents Their swarms of herd were like bees and ants. When there’s no grass nor water to feed on They moved and my loathing of it is in this song Had Heaven eyes why is he blind to my loneliness? Were gods real why I ‘m deserted to this remoteness? Heaven I betrayed not why was I matched with an alien ? Gods I defied not why was I sent to a land so barren? I composed this eighth stanza to dispel my sorrow And my sorrow now doubles, which I could never know And deep in my heart so is my sadness. Life’s time is what a horse takes to jump a gap Yet merriment is not marked on my youth’s map Resentful, I would like to go and Heaven ask But reaching Heaven is an impossible task I look up at the sky what I see is only foggy cloud The feelings in this ninth stanza to whom can I speak aloud? The field is forever fraught with battle cries The killing atmosphere shrouds what border town confines The alien land’s wind blows as the border moon shines My homeland is so far I hear nothing from there I cry in muted sound till my breath my sorrows tear In this tenth stanza my tears become blood sad My life’s trials come from the experience I had
My heart tells me not to forsake the strife. While living I still hope to return home If I die any place can be my tomb Many suns and moons in the barbarian world My two sons were begotten by the nomad lord I nursed and taught them despite the shame And pitied them for carrying a barbarian name In stanza eleven I thus complain My heart is slain with lingering pain In spring the Han emperor declared peace. The minorities gathered to dance and sing The end of war they came celebrating The Han sent an emissary to this land With much gold to ask for my hand Happy was I to return alive during a sage’s reign But sighed as it is hard to see my children again
Never imagined my remaining life could see a return home Holding my children in my arms my tear smeared my robe The emissary met me, his four stallions plump and restless Bitterly wept my children, who were now left helpless Life and death we shared up to this very hour of misery When could I take you from darkness back to my nursery? One step farther the other step hard to move Their figures blurred to whom I left my love This thirteenth stanza is played fast and sad None knows how it churns my guts like mad
I returned to my country leaving children behind Like hunger hurts stomach, they’re oft in my mind The four seasons bring changes in all the things The never ending bitterness forever me stings High mountains and vast earth separate you and me Only in deep night you enter my dreams quietly I’m both happy and sad holding your hands As the dream departs my pain never ends As I write this fourteenth stanza my tears rain down My longing for my children is like a river long
The fifteenth stanza now plays a staccato sound My chest heaves yet none sees the meaning profound I lived in the barbarian tent and followed alien ways I wished to return home and Heaven granted my prays My heart feels content now I dwell on Chinese soil Yet saudade turns my heart into that of toil The impartial sun and moon do not favor my chamber From the separation of flesh I constantly suffer Our gap is that of two evading planets And death won’t join us like pieces of magnets
十七拍兮心鼻酸,關山阻修兮獨行路難。去時懷土兮心無緒,來時別兒兮思漫漫。塞上黃蒿兮枝枯葉干,沙場白骨兮刀痕箭瘢。風霜凜凜兮春夏寒,人馬飢荒兮筋力單。豈知重得兮入長安,嘆息欲絕兮淚闌干。 胡笳本自出胡中,緣琴翻出音律同。十八拍兮曲雖終,響有餘兮思無窮。是知絲竹微妙兮均造化之功,哀樂各隨人心兮有變則通。胡與漢兮異域殊風,天與地隔兮子西母東。苦我怨氣兮浩於長空,六合雖廣兮受之不容! Normal 0 false false false EN-US ZH-CN X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin-top:0in; mso-para-margin-right:0in; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0in; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;} |
waspking: Chaos came down from an unkind heaven
From the unkind earth came this ill fortune
改成下面比较好? 因为逻辑不通, 一会上面来, 一会地球来。
Chaos ...
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.