天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文史阅读 查看内容

方壶斋:诗歌翻译二首

2015-5-6 06:30 AM| 发布者: 星光| 查看: 19599| 评论: 4|原作者: fanghuzhai

摘要: 395. Lucy William Wordsworth (1770–1850) I STRANGE fits of passion have I known: And I will dare to tell, But in the lover’s ear alone, What once to me befell. 激情惟我知,欲诉向谁说?惟有情人 ...
395. Lucy

William Wordsworth (1770–1850)



I

STRANGE fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the lover’s ear alone,
What once to me befell.

激情惟我知,欲诉向谁说?惟有情人处,敢言沐爱河。

When she I loved look’d every day 5
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening moon.

所爱日日鲜,玫瑰六月天。月上夜幕垂,闺房我趋前。

Upon the moon I fix’d my eye,
All over the wide lea; 10
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.

抬头望明月,明月照荒野。策马快步走,心爱路横斜。

And now we reach’d the orchard-plot;
And, as we climb’d the hill,
The sinking moon to Lucy’s cot 15
Came near and nearer still.

俄而至果园,策马上山颠。露西房前月,欲坠沉甸甸。

In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature’s gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.

曾有甜美梦,自然慷慨赠。我目不肯离,辉煌落月景。

My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopp’d:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropp’d.

马行不停蹄,马进蹄不停。倏然房上月,落入无寻中。

What fond and wayward thoughts will slide
Into a lover’s head!
‘O mercy!’ to myself I cried,
‘If Lucy should be dead!’

不禁失声叫:露西可安好?爱令心智昏,甜蜜亦可笑!



II

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove; 30
A maid whom there were none to praise,
And very few to love.

A violet by a mossy stone
Half-hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one 35
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, O!
The difference to me! 40

有女曾居鸽泉旁,蓬门冷落花径荒。平凡难得人称赞,更少公子问闺房。

青石苔掩紫罗兰,半露半显难得见,柔美似星光灿灿,苍穹广邈孤自悬。

默默无闻过一生,撒手人寰无人惊。露西如今葬坟茔,我生因之大不同!




另外一首

A Hunter's Song

Day breaks in the east
It's not early to go
Hiking around I felt energized
What a good view

Peaks high outside the town
Red flags in wind flutter
With a long rope in hand
When can I catch a tiger?

发表评论

最新评论

引用 2015-5-10 08:45 PM
fanghuzhai: 外一首是汉译英,没给原文,以为一看便知。
原来方教授在这里出考卷啊!
引用 2015-5-10 06:03 PM
昨夜雨: 方教授的另外一首不翻译了?
外一首是汉译英,没给原文,以为一看便知。
引用 2015-5-6 08:45 PM
感觉中文翻译得比原诗好看多了。。
引用 2015-5-6 05:16 PM
方教授的另外一首不翻译了?

查看全部评论(4)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-7 02:52 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部