395. Lucy William Wordsworth (1770–1850) I STRANGE fits of passion have I known: And I will dare to tell, But in the lover’s ear alone, What once to me befell. 激情惟我知,欲诉向谁说?惟有情人处,敢言沐爱河。 When she I loved look’d every day 5 Fresh as a rose in June, I to her cottage bent my way, Beneath an evening moon. 所爱日日鲜,玫瑰六月天。月上夜幕垂,闺房我趋前。 Upon the moon I fix’d my eye, All over the wide lea; 10 With quickening pace my horse drew nigh Those paths so dear to me. 抬头望明月,明月照荒野。策马快步走,心爱路横斜。 And now we reach’d the orchard-plot; And, as we climb’d the hill, The sinking moon to Lucy’s cot 15 Came near and nearer still. 俄而至果园,策马上山颠。露西房前月,欲坠沉甸甸。 In one of those sweet dreams I slept, Kind Nature’s gentlest boon! And all the while my eyes I kept On the descending moon. 曾有甜美梦,自然慷慨赠。我目不肯离,辉煌落月景。 My horse moved on; hoof after hoof He raised, and never stopp’d: When down behind the cottage roof, At once, the bright moon dropp’d. 马行不停蹄,马进蹄不停。倏然房上月,落入无寻中。 What fond and wayward thoughts will slide Into a lover’s head! ‘O mercy!’ to myself I cried, ‘If Lucy should be dead!’ 不禁失声叫:露西可安好?爱令心智昏,甜蜜亦可笑! II She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove; 30 A maid whom there were none to praise, And very few to love. A violet by a mossy stone Half-hidden from the eye! —Fair as a star, when only one 35 Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and, O! The difference to me! 40 有女曾居鸽泉旁,蓬门冷落花径荒。平凡难得人称赞,更少公子问闺房。 青石苔掩紫罗兰,半露半显难得见,柔美似星光灿灿,苍穹广邈孤自悬。 默默无闻过一生,撒手人寰无人惊。露西如今葬坟茔,我生因之大不同! 另外一首 A Hunter's Song Day breaks in the east It's not early to go Hiking around I felt energized What a good view Peaks high outside the town Red flags in wind flutter With a long rope in hand When can I catch a tiger? |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.