由Clint Eastwood1995年导演并主演的《廊桥遗梦》中,有这么一句写在字条上并且多次出现的句子,"When white moths are on the wing"。 我以前没有读过这首诗。所以第一次出现的时候,我没太明白怎么回事,后来才发现,这里引用的是爱尔兰诗人叶慈的一首诗。先把这首诗完整地抄录在这里—— The Song of Wandering Aengus BY WILLIAM BUTLER YEATS I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. When I had laid it on the floor I went to blow the fire a-flame, But something rustled on the floor, And someone called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done, The silver apples of the moon, The golden apples of the sun. 再次回到电影,才发现这句诗出现之前,两位主角已经提到过这位诗人。他们相遇之后,一起吃过晚饭,然后很开心地聊了很久,最后一起出来在月光如水的庭院里散步。这时候,Eastwood似乎是不经意地念出了,“The silver apples of the moon; The golden apples of the sun。”然后,Meryl Streep马上接下去说出了诗的作者和篇目。显然,他们都很欣赏这首诗。有了这个铺垫,然后才有这位女主角把这句诗写在字条上,送给男主角。后面的故事大家都知道了。 叶慈的这首诗是一首情诗,而且写得很优雅。Aengus是爱尔兰神话中的男性诗神与爱神。诗中用简洁而形象的语言,描述了作者对爱情的追求与向往,以及对爱情得而复失的咏叹。男主角一口气说了五个词,赞美这首诗“Realism, economy, sensuousness, beauty, magic”。说得太好了。在《廊桥遗梦》这个故事里用这首诗来衬托男女的命运,真的很有巧妙。 从网上看到这首诗有不少中译的版本,但是我总觉得还不够表达出我对这首诗的理解。所以这里也试译一把—— 漫步的安格斯之歌 我漫步游走到榛树林 为了心中的那一团火 砍一条细树枝剥去皮 在线上挂上一粒浆果 白色的飞蛾展翅翩翩 萤虫似的星星在闪烁 我把浆果投入到水中 银色的小鳟鱼被钩获 我把小鳟鱼放在地上 又过去把火苗吹吹亮 地面上有什么在翻动 谁喊我的名字那么响 小鳟鱼变成了美少女 苹果花环戴在她头上 喊着我的名字在奔跑 她消失在曙光的方向 漫步中我慢慢地变老 踏遍深谷山岗在寻找 我要找到她紧握双手 吻着她拉回我的怀抱 天荒地老漫步阳光下 踏着斑然草地去采获 像月亮那样的银苹果 像太阳那样的金苹果 一个人热爱一首诗,阅读它,记住它,是一次次的与诗歌作者的心灵对话。而两个陌生的人同时热爱一首诗,同时想起它,同时谈论它,就是两个人心灵同时进入了一个用诗歌所构筑成的心灵世界。 |
八月风: 看了风雨的日记去查诗和诗人,结果查出了这本小说有续集:http://en.wikipedia.org/wiki/A_Thousand_Country_Roads
这里有人看过吗? ...


Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.