天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 心情世界 查看内容

昨夜雨:白色的飞蛾展翅翩翩

2014-11-1 10:24 AM| 发布者: 星光| 查看: 1105| 评论: 8|原作者: 昨夜雨

摘要: 由Clint Eastwood1995年导演并主演的《廊桥遗梦》中,有这么一句写在字条上并且多次出现的句子,"When white moths are on the wing"。我以前没有读过这首诗。所以第一次出现的时候,我没太明白怎么回事,后来才发现 ...
由Clint Eastwood1995年导演并主演的《廊桥遗梦》中,有这么一句写在字条上并且多次出现的句子,"When white moths are on the wing"。 


我以前没有读过这首诗。所以第一次出现的时候,我没太明白怎么回事,后来才发现,这里引用的是爱尔兰诗人叶慈的一首诗。先把这首诗完整地抄录在这里——

The Song of Wandering Aengus

BY WILLIAM BUTLER YEATS

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

再次回到电影,才发现这句诗出现之前,两位主角已经提到过这位诗人。他们相遇之后,一起吃过晚饭,然后很开心地聊了很久,最后一起出来在月光如水的庭院里散步。这时候,Eastwood似乎是不经意地念出了,“The silver apples of the moon; The golden apples of the sun。”然后,Meryl Streep马上接下去说出了诗的作者和篇目。显然,他们都很欣赏这首诗。有了这个铺垫,然后才有这位女主角把这句诗写在字条上,送给男主角。后面的故事大家都知道了。


叶慈的这首诗是一首情诗,而且写得很优雅。Aengus是爱尔兰神话中的男性诗神与爱神。诗中用简洁而形象的语言,描述了作者对爱情的追求与向往,以及对爱情得而复失的咏叹。男主角一口气说了五个词,赞美这首诗“Realism, economy, sensuousness, beauty, magic”。说得太好了。在《廊桥遗梦》这个故事里用这首诗来衬托男女的命运,真的很有巧妙。

从网上看到这首诗有不少中译的版本,但是我总觉得还不够表达出我对这首诗的理解。所以这里也试译一把——

漫步的安格斯之歌

我漫步游走到榛树林
为了心中的那一团火
砍一条细树枝剥去皮
在线上挂上一粒浆果 
白色的飞蛾展翅翩翩
萤虫似的星星在闪烁
我把浆果投入到水中
银色的小鳟鱼被钩获

我把小鳟鱼放在地上
又过去把火苗吹吹亮
地面上有什么在翻动
谁喊我的名字那么响
小鳟鱼变成了美少女
苹果花环戴在她头上
喊着我的名字在奔跑
她消失在曙光的方向

漫步中我慢慢地变老
踏遍深谷山岗在寻找
我要找到她紧握双手
吻着她拉回我的怀抱
天荒地老漫步阳光下
踏着斑然草地去采获
像月亮那样的银苹果
像太阳那样的金苹果


一个人热爱一首诗,阅读它,记住它,是一次次的与诗歌作者的心灵对话。而两个陌生的人同时热爱一首诗,同时想起它,同时谈论它,就是两个人心灵同时进入了一个用诗歌所构筑成的心灵世界。
发表评论

最新评论

引用 2014-11-4 05:42 PM
译文意境声韵都好,佳作!
引用 2014-11-4 09:54 AM
八月风: 看了风雨的日记去查诗和诗人,结果查出了这本小说有续集:http://en.wikipedia.org/wiki/A_Thousand_Country_Roads
这里有人看过吗? ...
原著我也没有看过。
引用 2014-11-4 09:36 AM
看了风雨的日记去查诗和诗人,结果查出了这本小说有续集:http://en.wikipedia.org/wiki/A_Thousand_Country_Roads
这里有人看过吗?
引用 2014-11-3 12:35 AM
也喜欢图片。
引用 2014-11-1 06:24 PM
给雨老师鼓掌,译得很美!
引用 2014-11-1 01:49 PM
“漫步中我慢慢地变老。。。”

看来还是陈年醇情浓郁。
引用 2014-11-1 10:30 AM
好美的一首诗,梦一样的境界。赞!
引用 2014-11-1 08:50 AM
翻译得很好1

查看全部评论(8)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-5-10 08:45 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部