天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 科技网络 查看内容

昨夜雨:Bigger than bigger之神译

2014-9-17 07:59 AM| 发布者: 星光| 查看: 708| 评论: 27|原作者: 昨夜雨

摘要: 再过一两天,苹果的新手机iPhone 6就要上市了。比起4寸屏幕的iPhone 5,这一代苹果手机有两款增大的屏幕,一个是4.7寸的iPhone 6,另外是5.5寸的iPhone 6 Plus。为了宣传这一代手机的到来,苹果整出了一个新的英文口 ...
再过一两天,苹果的新手机iPhone 6就要上市了。

比起4寸屏幕的iPhone 5,这一代苹果手机有两款增大的屏幕,一个是4.7寸的iPhone 6,另外是5.5寸的iPhone 6 Plus。为了宣传这一代手机的到来,苹果整出了一个新的英文口号——Bigger than Bigger,以彰显其超越其他大屏幕品牌的优势。


这个口号怎样翻译成中文?于是苹果的大陆官网在iPhone 6的发布日,采取了这个译法:


不知道给苹果大陆官网提供中译版本的是哪个临时工,但批准这个译法的,肯定是拿了苹果厚薪的决策官员。可惜啊,这么直白的译法,居然遭到了无数网友的吐槽。有些人认为这个译法很生硬,完全不符合汉语规范的说法。也有说这个说法很荒唐,简直就像深夜电台的男科广告用语。

于是,就像从一个圆心出发可以画出很多条半径一样,网上出现了不少更加有趣生动的神译,我摘录一些过来。

  恒大
  大你
  大哥大
  么么大
  大了又大
  大有来头
  大你就大你
  逼格的平方
  逼格更比逼格高
  毕格尔·赞·毕格尔
  没有最大,只有更大
  你是我的大啊大苹果
  肾有多大苹果就有多大
  平大大、屏大大、苹大大

据说,24小时之后,苹果的大陆官网悄悄地把“比更大还更大”的译法给撤了,从港台官网那边抄了一句过来,改成了“岂止于大”。


发表评论

最新评论

引用 2014-9-19 12:28 PM
看,大了!加个iPhone 的照片,用于男科广告。
引用 2014-9-18 11:37 PM
昨夜雨: 不是越大越好。真的。
比更大更好?
引用 2014-9-18 03:05 PM
突然觉得“只有更大”也行。国内不是留下“没有最好,只有更好”之类的牛逼说法吗?“只有更大”只用一个“更大”隐喻了另一个“更大”,也带出了“你懂的”的调侃…
引用 2014-9-18 12:08 PM
youzi: 跟雨头掰一下:

首先,你的岂止更大,挺好。

最好是“比习大大还大”。

不过网上吐嘈比更大还更大的一个是因为拗口(同意),第二是觉得不合原意 (不 ...
其实这里有一个语言本身的特质在里面。

英文说“bigger than bigger”,用第一个词来超越第二个词。这是英语的特点。

但是在中文里,如果用“比xx还/更xx”的比较句式,语序变化了——重要的词跑到后面了。所以应该设法在翻译中把被后置的词的语气强调出来才行,或者用其他的句式来表达原意。

“比更大还更大”这个译法,生硬地引入了比较级和比较句式,所以是一个比较蹩足的译法。
引用 2014-9-18 11:42 AM
昨夜雨: 点解!

第一个bigger指这一代手机推出的意义,第二个bigger才是指手机的屏幕。第一个bigger比第二个bigger更重要。所以光说“更大”、“更大”,不合原 ...
跟雨头掰一下:

首先,你的岂止更大,挺好。

最好是“比习大大还大”。

不过网上吐嘈比更大还更大的一个是因为拗口(同意),第二是觉得不合原意 (不同意)。

硬文的Large不只是大固然不错,可中文的大也不只是指Size Matters。
引用 2014-9-18 11:02 AM
昨夜雨: 点解!

第一个bigger指这一代手机推出的意义,第二个bigger才是指手机的屏幕。第一个bigger比第二个bigger更重要。所以光说“更大”、“更大”,不合原 ...
源泉同意风头的补充说明。

“点解” 用得也很地道哈。
引用 2014-9-18 10:36 AM
连小站都这么多人关心,苹果的目的达到了。
引用 2014-9-18 10:21 AM
看到网上这么多版本,这么议论纷纷,苹果的广告真是牛。。。   
引用 2014-9-18 08:20 AM
老巫: 我觉得原来的“比更大还更大”最好。
老巫同学喜欢就好!
引用 2014-9-18 08:19 AM
666: 我覺得“岂止於大”翻譯得很到位。通俗英文的Big除了“大”外还有“重要”的意思,所以可以理解為“除了大还有更多優點〃。 ...
点解!

第一个bigger指这一代手机推出的意义,第二个bigger才是指手机的屏幕。第一个bigger比第二个bigger更重要。所以光说“更大”、“更大”,不合原意。
引用 2014-9-18 08:17 AM
昨夜雨: 我也觉得“岂止于大”还欠点火候。“岂止更大”好不好?
不错,或者通俗点:“远不止更大”。

其实还是更通俗的好:比更大还更大。 :)
引用 2014-9-18 08:17 AM
pilot: 大 is not enough.
对。其实Apple对屏幕尺寸一直是很用心的。市场上的大屏手机多的是,但看上去总是傻傻的。所以过度渲染大的好处,实际上是对苹果策略的否定。
引用 2014-9-18 08:17 AM
“比更大还更大”是直译,但其实最体现了原意。广告语言,要的就是那种语不惊人死不休的创意。

“岂止于大”有隐喻,但拘泥于旧规。
引用 2014-9-18 08:15 AM
ZYY: 大,大,大---,哈哈,有意思。
这个属于《大闹天宫》版。
引用 2014-9-18 08:15 AM
八月风: 越大越好,大有可为.
不是越大越好。真的。
引用 2014-9-18 08:14 AM
youzi: 前几天还跟朋友说起这个。似乎岂止于大更规范,但“比大还大”更像广告语言。大概是太多人都觉得他们懂英语,比大还大太没水平。其实,敢用比大还大的人才是真的 ...
“比大还大”倒是接近原意。不错的译法。
引用 2014-9-18 08:13 AM
ms_lt: 这个我也听说了,显得港台有学问,其实呢,这个意译得有些偏了。我觉得可以译成“大大益善”或者“卓越于大”、"卓越愈大"。 ...
我也觉得“岂止于大”还欠点火候。“岂止更大”好不好?
引用 2014-9-17 10:53 PM
我觉得原来的“比更大还更大”最好。
引用 2014-9-17 09:52 PM
东少: 应该用孙悟空做个视频:对着定海神针吼三声,大,大,大!
如果孙悟空是结巴子,那就麻烦了,“大,大,大大大,大。。。”
引用 2014-9-17 08:35 PM
应该用孙悟空做个视频:对着定海神针吼三声,大,大,大!

查看全部评论(27)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-12-25 08:34 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部