| 再过一两天,苹果的新手机iPhone 6就要上市了。 比起4寸屏幕的iPhone 5,这一代苹果手机有两款增大的屏幕,一个是4.7寸的iPhone 6,另外是5.5寸的iPhone 6 Plus。为了宣传这一代手机的到来,苹果整出了一个新的英文口号——Bigger than Bigger,以彰显其超越其他大屏幕品牌的优势。 这个口号怎样翻译成中文?于是苹果的大陆官网在iPhone 6的发布日,采取了这个译法: 不知道给苹果大陆官网提供中译版本的是哪个临时工,但批准这个译法的,肯定是拿了苹果厚薪的决策官员。可惜啊,这么直白的译法,居然遭到了无数网友的吐槽。有些人认为这个译法很生硬,完全不符合汉语规范的说法。也有说这个说法很荒唐,简直就像深夜电台的男科广告用语。 于是,就像从一个圆心出发可以画出很多条半径一样,网上出现了不少更加有趣生动的神译,我摘录一些过来。 恒大 大你 大哥大 么么大 大了又大 大有来头 大你就大你 逼格的平方 逼格更比逼格高 毕格尔·赞·毕格尔 没有最大,只有更大 你是我的大啊大苹果 肾有多大苹果就有多大 平大大、屏大大、苹大大 据说,24小时之后,苹果的大陆官网悄悄地把“比更大还更大”的译法给撤了,从港台官网那边抄了一句过来,改成了“岂止于大”。 |
昨夜雨: 不是越大越好。真的。

youzi: 跟雨头掰一下:
首先,你的岂止更大,挺好。
最好是“比习大大还大”。![]()
不过网上吐嘈比更大还更大的一个是因为拗口(同意),第二是觉得不合原意 (不 ...
昨夜雨: 点解!![]()
第一个bigger指这一代手机推出的意义,第二个bigger才是指手机的屏幕。第一个bigger比第二个bigger更重要。所以光说“更大”、“更大”,不合原 ...
昨夜雨: 点解!![]()
第一个bigger指这一代手机推出的意义,第二个bigger才是指手机的屏幕。第一个bigger比第二个bigger更重要。所以光说“更大”、“更大”,不合原 ...



老巫: 我觉得原来的“比更大还更大”最好。

666: 我覺得“岂止於大”翻譯得很到位。通俗英文的Big除了“大”外还有“重要”的意思,所以可以理解為“除了大还有更多優點〃。 ...
昨夜雨: 我也觉得“岂止于大”还欠点火候。“岂止更大”好不好?
pilot: 大 is not enough.
ZYY: 大,大,大---,哈哈,有意思。

八月风: 越大越好,大有可为.
youzi: 前几天还跟朋友说起这个。似乎岂止于大更规范,但“比大还大”更像广告语言。大概是太多人都觉得他们懂英语,比大还大太没水平。其实,敢用比大还大的人才是真的 ...
ms_lt: 这个我也听说了,显得港台有学问,其实呢,这个意译得有些偏了。我觉得可以译成“大大益善”或者“卓越于大”、"卓越愈大"。 ...
东少: 应该用孙悟空做个视频:对着定海神针吼三声,大,大,大!
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.