与电影拥抱的日子(4):翻译本单位大名 我们单位的中文名叫“中国电影资料馆”。80年代初, 在国际上被孤立排斥多年后,中国被接纳为国际电影资料馆联合会的会员国。按联合会的章程,会员国之间可以搞影片的文化交流(如举办电影回顾展), 还可以交换影片,互通有无。与国际接轨后,各种电影文化交流纷至沓来,为电影各界人士提供了许多观摩和学习外国优秀影片的机会。原本安静的小院儿顿时人来人往,车水马龙,风光无限。随着电影研究和学术活动如火如荼蓬勃展开,资料馆迎来了四人帮倒台后的第二个春天,成为新时期电影研究的信息中心和“桥头堡”。在那个火红的年代,这个“桥头堡”有了一个新名字:中国电影艺术研究中心。 这天,英文组的组长手里拿着个小本本进了我们办公室, 说要请大家献计献策,给单位译个英文名。他的小本本上已经有了个试译名,让看看行不行。几位翻译老师看了后都意味深长笑眯眯地不吱声。唉,我年轻啊,不知天高地厚啊,说得好听叫锐气说得不好听叫傻气,伸头看了一眼那试译名,The Art Research Center of Chinese Film, 立刻嚷了起来:不行,不行,用这个“Chinese” 不行!别人还以为是光研究中国电影的中心呢。“那依你该怎么译?”组长看着我的眼睛问。“中国电影资料馆”是怎么译的?“China Film Archive”。噢,逐字逐句译啊,那好,我们也一个萝卜一个坑地翻嘛:中国(China), 电影(Film), 艺术(Art), 研究(Research), 中心(Center)。瞧,中文十个字变英文五个字,言简意赅,铿锵有力,我跟组长嘻嘻哈哈笑了一通。 几天后,我从外面办事归来,看到几个工人正往大门上挂“中国电影艺术研究中心”的新牌子,驻足细瞧,旁边还有英文呢,“China Film Art Research Center”! “啊~~~”!我呆住了,傻住了,吓住了。难道,难道就这样肯定了,就这样确定了,就这样决定了?!妈呀,我我我,我是闹着玩的吔! 不行,不行,我担不了这责任,这么大的事应该仔细推敲斟酌、凝聚一下集体智慧、再不然找外国专家拍板吧,怎么能由我一个毫无权威性的小青年说了算。我急得一头汗跑去找组长,组长倒很镇定,他讲牌子已经做好了,对外交流联络的信封和信笺也印好了,改是来不及了。这翻译的有错吗?我哭丧着脸:错倒没有,但我那是硬、硬译的,不专业。“那专业的应该是什么?”专业的...应该是...什么什么 of China 吧,象“中华人民共和国”(The People's Republic of China) 一样?这么一想,我简直快哭出来了。哎哟,眼前天旋地转,脑海里想象中的骂名滚滚来:“这是哪个没文化的翻的?” “这是哪个学校教出来的英文?” “传说电影界英文烂,果不其然!” “行行好,千万千万别说是我翻的啊,求求您了”。离开组长办公室后,我再无勇气正视门口那块牌子。 后来,时间医治了创伤。我也想通了: 如果有人鄙视我的“译作”,我就一脸无辜当是别人翻的,跟着一块儿鄙视,一块儿义愤填膺,一块儿同仇敌忾。 很多很多年以后的某天, 我想起这桩往事,马上找了个英文好的老美同事问了,那名该怎么译?答曰:The Film Art Research Center of China!我接着去溜狗,发现本人当年的“铿锵有力”仍在网上使用,流毒甚广哦。唉,我深深地深深地叹了口气... |
waspking: Art就是多余

Ningna: 我的律师同学贡献了一个:
"China Center for Film Art Research" would be just fine.



早先的那个有点直译,不过也没错。是不是还可以翻译成 China's~~~呢

Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.