| 最后要介绍一下这首诗的不同中译版本。
豆瓣网上有一个帖子,整理收录了6种不同的中译版本,发表在今年的4月5日。限于时间,我无法一一核实更多的细节,包括最初发表的时间和出版物,等等。所这里以我就直接利用了这个 帖子。这六种版本中,有一份已经转载在这个系列的第一篇帖子上。这里我将直接转贴其余的5个版本,再加上一份从其他地方找来的译文。
2. 在一颗小星下
林洪亮/译
我把巧合成为必然而向它道歉, 我有可能弄错而向必然道歉。 请幸福不要因为我把它占为己有而愤怒, 请死者忘记我,因为我很少记起他们。 我为逝去的世界分成许多秒而向时间道歉, 我为把新欢当成初恋而向旧爱道歉。 请原谅我,远方的战争,原谅我把鲜花带回家中, 请原谅我,敞开的伤口,我又刺破了手指头。 我为小步舞曲的唱片而向在深谷中呼救的人道歉, 我为早上五点还在睡觉而向火车站的人道歉。 原谅我,被追求的希望,原谅我的开怀大笑, 原谅我,荒漠,我连一匙水都没有带来。 还有你,隼鹰,多年来依然如故,还在同一个鸟笼里, 永远一动不动地凝视着同一个地点, 原谅我吧,即使你被制成了一只标本。 我要为桌子的四脚而向被砍伐的树木道歉, 我要为小回答而向大问题道歉。 真理啊,请你不要太注意我, 尊严啊,请你对我更宽宏大度些。 容忍吧,存在的神秘,请原谅我拆掉你长裙上的针线, 灵魂啊,请不要指责我很少谈到你。 我要为不能到每个地方而向一切事物道歉, 我为我不能成为每个男人和女人而向所有人道歉。 我知道,只要我活着,就无法证明自己的公正, 因为是我自己妨碍我自己。 言语啊,请不要怪罪我惜用了庄严的词句, 以后我会竭尽全力使它们变得轻松。
3. 在一颗小星星下
胡桑/译
我为把偶然称为必然而向它道歉。 万一我错了,我就向必然道歉。 请别生气,幸福,如果我将你占为己有。 死者,但愿你容忍这一切,我的记忆正在枯萎。 每一秒钟我都忽视了整个世界,于是,我向时间道歉。 我为将新欢当成初恋而向旧爱道歉。 原谅我,远方的战争,原谅我将鲜花带回了家中。 原谅我,外露的伤口,原谅我刺破了自己的手指。 我为小步舞曲唱片而向在深渊里呼喊的人道歉。 今天,清晨五点我仍在熟睡,为此我向等候在火车站的人道歉。 宽恕我,被追逐的希望,宽恕我一再地大笑。 宽恕我,沙漠,宽恕我未能及时带来一匙清水。 还有你,猎鹰,这些年你依然如故,在同一个笼子, 在空中,你的目光凝固在一处, 原谅我,即使你变成标本。 我为桌子的四条腿而向被砍倒的树木道歉。 我为小回答而向大问题道歉。 真理,请别不要太在意我。 尊严,请对我大度些。 容忍我,哦,神秘的存在,容忍我拆掉了你裙摆上偶然的针线。 灵魂,请别指责我偶尔才拥有你。 我向所有事物道歉,我不能随时达到每一个地方。 我向所有人道歉,我无法成为每一个男人和女人。 我知道,只要我活着,就不能变得公正, 因为,我是我自己的障碍。 言语,不要怪罪我借用了庄严的词句, 又竭尽全力让它们变得轻盈。
4. 在一颗小星下
冯冬/译 我向偶然道歉,我竟称它为必然。 我向必然道歉,如果我还是弄错。 幸福,我把你当成我应得的,你不要生气。 愿死者忍耐我消退的记忆。 我向时间道歉,时时刻刻都有被我忽视的世界。 我向旧日恋情道歉,我以为最后的才最重要。 原谅我,远处的战争,我带了鲜花回家。 原谅我,敞开的伤口,我刺伤自己手指。 为了我的小步舞曲唱片,我向深渊中呼喊的人们道歉。 我向等在火车站的人道歉,早上五点我在睡觉。 宽恕我,被迫害的希望,我不时发出笑声。 宽恕我,沙漠,我没有奔向你,带来一勺水。 还有你,猎鹰,经年不变,在同一个笼里, 你的目光盯着空中同一个点, 原谅我,你不过是只填塞的鹰。 我向倒下的树道歉,做了桌子的四条腿。 我向伟大的问题道歉,只有小小的答案。 真理,不必在乎我。 尊严,宽宏大量些。 存在的秘密啊,请容忍我偶尔拉扯你的丝线。 灵魂,别生气,我并非时刻拥有你。 我向每件事道歉,我无法同时去到所有地方。 我向每个人道歉,我无法成为每个女人男人。 我知道,我活着就无法为自己辩护, 我自己挡住自己的路。 言语,请别敌视我,我借用沉重的词, 辛苦劳作,使它们看上去很轻。
5. 在一颗小星下
李以亮/译
我为称其为必然而向偶然道歉。 如果我弄错,我向必然道歉。 请不要气恼,幸福,如果我把你攫为己有。 请死者宽恕我逐渐衰退的记忆。 我向时间道歉,因为我对世事经常忽略太多。 我为将新欢当成初恋向旧爱道歉。 原谅我,远处的战争啊,原谅我把鲜花带回了家。 原谅我,敞开的伤口,原谅我又刺破手指头。 我为欣赏小步舞唱片而向深渊里呼救的人道歉。 我为清晨五点仍在熟睡而向火车站候车的人道歉。 原谅我,被追逐的希望,原谅我不时开怀大笑。 沙漠啊,原谅我一小匙水也没有带来。 还有你,鹰隼,多年来你一点没变,总在同一只笼子里, 总是那么一动不动地盯视着同一个地方, 原谅我吧,即使你最后被制成了一只标本。 我要为桌子的四只脚向被砍下的树木道歉。 我要向大道理道歉因为我只作了小小的回答。 真理啊,请不要太注意我。 尊严啊,请对我宽大为怀。 容忍我,噢,存在的神秘,原谅我偶尔拆掉你链条上的线头。 灵魂啊,别怪我不经常拥有你。 我向所有的事物道歉因为我不能同时无所不在。 我向每一个人道歉因为我无法成为每一个男人和女人。 我知道,有生之年我无法找到任何理由为自己辩解, 因为我即是我自己的障碍。 言辞啊,别怪我借用了沉重的字眼, 又劳神费心地使它们变得轻松。
6. 在某颗小星下
黄灿然/译
我为把巧合称作必要而向它道歉。 我为万一我错了而向必要道歉。 请幸福不要因为我把它占为己有而愤怒。 请死者不要因为我几乎没把他们留在记忆中而不耐烦。 我为每一秒都忽视全世界而向时间道歉。 我为把新恋情当成初恋而向老恋情道歉。 原谅我,远方的战争,原谅我把鲜花带回家。 原谅我,张开的伤口,原谅我刺破我的手指。 我为小舞曲唱片而向那些在深处呼叫的人道歉。 我为在早晨五点钟睡觉而向火车站的人道歉。 原谅我,被追逐的希望,原谅我一再地大笑。 原谅我,沙漠,原谅我没有带一匙水奔向你。 还有你,啊游隼,这么多年了还是老样子,还在同一个笼里, 永远目不转睛地凝视同一个点, 宽恕我,即使你只是标本。 我为桌子的四脚而向被砍倒的树道歉。 我为小回答而向大问题道歉。 啊真理,不要太注意我。 啊庄严,对我大度些。 容忍吧,存在的神秘,容忍我扯了你面纱的一条线。 不要指责我,啊灵魂,不要指责我拥有你但不经常。 我为不能到每个地方而向每样事物道歉。 我为不能成为每个男人和女人而向每个人道歉。 我知道只要我还活着就没有什么可以证明我是正当的, 因为我自己是我自己的障碍。 不要见怪,啊言语,不要见怪我借来笨重的词, 却竭尽全力要使它们显得灵巧。
7. 在一颗小星下
张振辉/译
我向偶然道歉,因为我把它称为必然。 我向必然道歉,如果我弄错的话。 请幸福不要气恼,要是我把它攫为己有。 请死者把我忘记,因为他们在我的记忆中也留下不多。 我向时间道歉,因为它每秒钟对世事忽略太多。 我向过去的恋情道歉,因为我把新恋当成初恋。 原谅我,远处的战争啊,原谅我把鲜花带回了家。 原谅我,露在外面的伤口,原谅我刺破了指头。 我向深渊里呼救的人道歉,因为我欣赏这张小步舞唱片。 我为火车站的人们早晨五点在睡觉而道歉。 原谅我,被追逐的希望,原谅我不时大笑起来。 原谅我,沙漠,原谅我跑过时连一小杯水都没有把你浇灌。 还有你,鹰隼,这么多年你一点也没有变,还在这个笼子里, 还是那么一动不动地注视着那个目标, 宽恕我吧,即使你是一只标本鸟。 我向被砍下的树木道歉,因为我用它作了桌子的四条腿。 我向大问题道歉,因为我对它们只作了小的回答。 真理啊,请不要太注意我! 庄严啊,请对我表示你的宽宏大量。 容忍吧,存在的神秘,容忍我拆掉了你衣襟上的丝线。 灵魂啊,请不要抱怨我,不要抱怨我不常拥有你的存在。 我向所有的事物道歉,因为我不能去所有的地方。 我向所有的人道歉,因为我不能成为每个男人和每个女人。 我知道,只要我活着,就不会有人为我辩护, 因为我自己就为自己设置了障碍。 语言啊,不要怪我借来了许多感人的辞令, 我要尽心雕琢,使它们变得活泼轻盈。
汉代的董仲舒曾经说过,“诗无达诂”,本意是说对《诗经》没有通达的或一成不变的解释。这个道理对不同语种之间的翻译,尤其是诗歌的翻译,也是很适宜的。对照不同的翻译,就是希望从不同的译文中,找到最妥帖的佳句,从而帮助我们更好地读懂作者通过这首诗所要表达的心声。
关于辛波斯卡的这首诗,这次就说这么多。其实到目前为止,我都还只是作了一些资料的收集。至于内容上的辨析,还有待于大家一起探讨。 <head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8">
<title>New Document</title>
<style>
body { margin: 0; padding: 0; word-wrap: break-word; font-size:14px; line-height:1.8em; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, snas-serif; }
</style>
<meta content="mshtml 6.00.2900.3132" name="generator">
</head>
<body marginwidth="0" marginheight="0">最后要介绍一下这首诗的不同中译版本。<div><br></div><div>豆瓣网上有一个帖子,收录了6个不同的译文。限于时间,我无法一一核实更多的细节,包括最初发表的时间和出版物,等等。这六种版本中,有一份已经转载在这个系列的第一篇帖子上。这里我将直接转贴其余的5个版本,再加上一份从其他地方找来的译文。</div><div><br></div><div><div><b>2. 在一颗小星下</b></div><div><br></div><div>林洪亮/译</div><div><br></div><div>我把巧合成为必然而向它道歉, </div><div>我有可能弄错而向必然道歉。 </div><div>请幸福不要因为我把它占为己有而愤怒, </div><div>请死者忘记我,因为我很少记起他们。 </div><div>我为逝去的世界分成许多秒而向时间道歉, </div><div>我为把新欢当成初恋而向旧爱道歉。 </div><div>请原谅我,远方的战争,原谅我把鲜花带回家中, </div><div>请原谅我,敞开的伤口,我又刺破了手指头。 </div><div>我为小步舞曲的唱片而向在深谷中呼救的人道歉, </div><div>我为早上五点还在睡觉而向火车站的人道歉。 </div><div>原谅我,被追求的希望,原谅我的开怀大笑, </div><div>原谅我,荒漠,我连一匙水都没有带来。 </div><div>还有你,隼鹰,多年来依然如故,还在同一个鸟笼里, </div><div>永远一动不动地凝视着同一个地点, </div><div>原谅我吧,即使你被制成了一只标本。 </div><div>我要为桌子的四脚而向被砍伐的树木道歉, </div><div>我要为小回答而向大问题道歉。 </div><div>真理啊,请你不要太注意我, </div><div>尊严啊,请你对我更宽宏大度些。 </div><div>容忍吧,存在的神秘,请原谅我拆掉你长裙上的针线, </div><div>灵魂啊,请不要指责我很少谈到你。 </div><div>我要为不能到每个地方而向一切事物道歉, </div><div>我为我不能成为每个男人和女人而向所有人道歉。 </div><div>我知道,只要我活着,就无法证明自己的公正, </div><div>因为是我自己妨碍我自己。 </div><div>言语啊,请不要怪罪我惜用了庄严的词句, </div><div>以后我会竭尽全力使它们变得轻松。 </div><div><br></div><div>(《呼唤雪人》,漓江出版社,2000)<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></body>最后[quote][b]八月风[/b]: 看了风雨搜集的这几个英文翻译版本,我还是不太理解第20句的意思。每次读诗的时候,就特别感觉到自己的英文还是挺差劲的。[em:12:] ...[/quote]我也一样。所以现在还在努力学习中。[em:12:]
我的理解是,这句话其实是关于存在(mystery of being),过程(train)与细节(thread)的哲理。
Train指的是一系列相互关联的过程。这个过程由小系列(thread)构成。从宏观上看,过程的集合就是being,而这个being之所以会是这样而不是那样,是神秘的。
诗人说,我也许会在这个神秘的过程之中在什么细节上捣个小乱。但怎么翻译才能保持诗的味道呢?[quote][b]八月风[/b]: 看了风雨搜集的这几个英文翻译版本,我还是不太理解第20句的意思。每次读诗的时候,就特别感觉到自己的英文还是挺差劲的。[em:12:] ...[/quote]我也一样。所以现在还在努力学习中。[em:12:]
我的理解是,这句话其实是关于存在(mystery of being),过程(train)与细节(thread)的哲理。
Train指的是一系列相互关联的过程。这个过程由小系列(thread)构成。从宏观上看,过程的集合就是being,而这个being之所以会是这样而不是那样,是神秘的。
诗人说,我也许会在这个神秘的过程之中捣个小乱。但怎么翻译才能保持诗的味道呢?我也一样。所以现在还在努力学习中。实在不好意思。四月诗歌月就要过去了,我原来打算认真说说两首外文诗,结果一首都没有说完。<div><br></div><div><br></div><head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8">
<title>New Document</title>
<style>
body { margin: 0; padding: 0; word-wrap: break-word; font-size:14px; line-height:1.8em; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, snas-serif; }
</style>
<meta content="mshtml 6.00.2900.3132" name="generator">
</head>
<body marginwidth="0" marginheight="0">实在不好意思。四月诗歌月就要过去了,我原来打算认真说说两首外文诗,结果一首都没有说完。<div><br></div><div>接着说《在一颗小星下》的英译版本。除了比较权威的<span style="background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Tahoma, Helvetica, SimSun, sans-serif, Hei; line-height: 1.8em;">Stanislaw Baranczak与Clare Cavanagh共同翻译的那个版本之外,我还找到了其他三份英译版本。不是想比较高低或者先后,我主要的考虑是,虽然读不懂波兰文,但是可以借鉴不同的译文来探讨原作的信息。由于这些资料来自于网络,所以posted的时间不等于译作发表时间,仅供参考。</span></div><div><span style="background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Tahoma, Helvetica, SimSun, sans-serif, Hei; line-height: 1.8em;"><br></span></div><div><div><b>2. Under a Certain Little Sta</b>r</div><div><br></div><div>translated by Joanna Trzeciak, posted on 8/30/2005</div><div><br></div><div>My apologies to chance for calling it necessity.</div><div>My apologies to necessity in case I'm mistaken.</div><div>Don't be angry, happiness, that I take you for my own.</div><div>May the dead forgive me that their memory's but a flicker.</div><div>My apologies to time for the quantity of world overlooked per second.</div><div>My apologies to an old love for treating a new one as the first.</div><div>Forgive me, far-off wars, for carrying my flowers home.</div><div>Forgive me, open wounds, for pricking my finger.</div><div>My apologies for the minuet record, to those calling out from the abyss.</div><div>My apologies to those in train stations for sleeping soundly at five in the morning.</div><div>Pardon me, hounded hope, for laughing sometimes.</div><div>Pardon me, deserts, for not rushing in with a spoonful of water.</div><div>And you, O hawk, the same bird for years in the same cage,</div><div>staring, motionless, always at the same spot,</div><div>absolve me even if you happen to be stuffed.</div><div>My apologies to the tree felled for four table legs.</div><div>My apologies to large questions for small answers.</div><div>Truth, do not pay me too much attention.</div><div>Solemnity, be magnanimous toward me.</div><div>Bear with me, O mystery of being, for pulling threads from your veil.</div><div>Soul, don't blame me that I've got you so seldom.</div><div>My apologies to everything that I can't be everywhere.</div><div>My apologies to all for not knowing how to be every man and woman.</div><div>I know that as long as I live nothing can excuse me,</div><div>since I am my own obstacle.</div><div>Do not hold it against me, O speech, that I borrow weighty words,</div><div>and then labor to make them light.</div></div><div><br></div><div><b>3. Under a Certain Little Star</b></div><div><br></div><div>translated by MagnusJ. Krynski and Robert A. Maguir, posted on 7/21/2009</div><div><br></div><div><div>I apologize to coincidence for calling it necessity.</div><div>I apologize to necessity just in case I'm mistaken.</div><div>Let happiness be not angry that I take it as my own.</div><div>Let the dead not remember they scarcely smolder in my memory.</div><div>I apologize to time for the muchness of the world overlooked per second.</div><div>I apologize to old love for regarding the new as the first.</div><div>Forgive me, far-off wars, for bringing flowers home.</div><div>Forgive me, open wounds, for pricking my finger.</div><div>I apologize to those who cry out of the depths for the minuet-record.</div><div>I apologize to people at railway stations for sleeping at five in the morning.</div><div>Pardon me, hounded hope, for laughing now and again.</div><div>Pardon me, deserts, for not rushing up with a spoonful of water.</div><div>And you, O falcon, the same these many years, in that same cage,</div><div>forever staring motionless at that self-same spot,</div><div>absolve me, even though you are but a stuffed bird.</div><div>I apologize to the cut-down tree for the table's four legs.</div><div>I apologize to big questions for small answers.</div><div>O Truth, do not pay me too much heed.</div><div>O Solemnity, be magnanimous unto me.</div><div>Endure, mystery of existence, that I pluck out the threads of your train.</div><div>Accuse me not, O soul, of possessing you but seldom.</div><div>I apologize to everything that I cannot be everywhere.</div><div>I apologize to everyone that I cannot be every man and woman.</div><div>I know that as long as I live nothing can justify me,</div><div>because I myself am an obstacle to myself.</div><div>Take it not amiss, O speech, that I borrow weighty words,</div><div>and later try hard to make them seem light.</div></div><div><br></div><div><div><b>4. Beneath One Little Star</b></div><div><br></div><div>translated by Adam Czerniawski, posted on 11/1/2011</div><div><br></div><div>My apologies to the accidental for calling it necessary.</div><div>However apologies to necessity if I happen to by wrong.</div><div>Hope happiness won’t be angry if I claim it as my own.</div><div>May the dead forget they barely smolder in my remembrance.</div><div>Apologies to time for the abundance of the world missed every second.</div><div>Apologies to my old love for treating the new as the first.</div><div>Forgive me, distant wars, for bringing flowers home.</div><div>Forgive me, open wounds, that I prick my finger.</div><div>Apologies to those calling from the abyss for a record of a minuet.</div><div>Apologies to people catching trains for sleeping at dawn.</div><div>Pardon me, baited hope, for my sporadic laugh.</div><div>Pardon me, deserts, for not rushing with a spoonful of water;</div><div>And you too, hawk, unchanged in years, in that self-same cage.</div><div>Staring motionless, always at the self-same spot.</div><div>Forgive me, even if you are stuffed.</div><div>Apologies for the hewn tree for four table legs.</div><div>Apologies to the big questions for small replies.</div><div>Truth, don’t pay me too much attention.</div><div>Seriousness – be magnanimous.</div><div>Mystery of Being – suffer me to pluck threads from your train.</div><div>Soul – don’t blame me for having you but rarely.</div><div>Apologies to everyone for failing to be every him or her.</div><div>I know that while I live nothing can excuse me,</div><div>Since I am my own impediment.</div><div>Speech – don’t blame me for borrowing big words and</div><div>then struggling to make them light.</div></div><div><br></div><div>对比这些译文,我自己认为区别比较大的是第4行,第5行,以及第20行。为了便于对照,我把这三句的译文重新排列如下:</div><div><br></div><div>第4行:<span style="line-height: 1.8em;">Niech mi zapomna umarli, ze ledwie tla sie w pamieci.</span></div><div><div>1: May my dead be patient with the way my memories fade.</div><div><span style="line-height: 1.8em;">2: May the dead forgive me that their memory’s just a flicker.</span></div><div><span style="line-height: 1.8em;">3: Let the dead not remember they scarcely smolder in my memory.</span></div><div><span style="line-height: 1.8em;">4: May the dead forget that they barely smolder in my remembrance.</span></div></div><div><span style="line-height: 1.8em;">(谷歌译文:</span>Let me forget the dead, with barely tla August in memory.)</div><div><span style="line-height: 1.8em;"><br></span></div><div><span style="line-height: 1.8em;">第5行:</span>Przepraszam czas za mnogosc przeoczonego swiata na sekunde.</div><div><span style="line-height: 1.8em;"><div>1:My apologies to time for all the world i overlook each second.</div><div>2:My apologies to time for the quantity of world overlooked per second.</div><div>3:I apologize to time for the muchness of the world overlooked per second.</div><div>4:Apologies to time for the abundance of the world missed every second</div><div><span style="line-height: 1.8em;">(谷歌译文:</span>Sorry time for multiplicity of the world overlooked per second.)</div><div><br></div></span></div><div><span style="line-height: 1.8em;">第20行:</span>Scierp, tajemnico bytu, że wyskrobuje nitki z twego trenu</div><div><div>1: Bear with me, o mystery of existence, as i pluck the occasional thread from your train.</div><div><span style="line-height: 1.8em;">2: Bear with me, o mystery of being, for pulling threads from your veil.</span></div><div><span style="line-height: 1.8em;">3: Endure, mystery of existence, that i pluck out the threads of your train.</span></div><div>4: Mystery of being — suffer me to pluck threads from your train.</div></div><div><span style="line-height: 1.8em;">(谷歌译文:</span>Scierp, mystery being that the threads of your wyskrobuje her train.)</div><div><span style="line-height: 1.8em;"><br></span></div><div>八月曾经在第一篇的评论里提到第20句的中译文有点费解。看来谷歌在翻译过程中,对这一句也很头疼。</div><div><br></div><div>最后说一下,<span style="line-height: 1.8em;">Adam Czerniawski的译文好像漏掉了第22句,可能是网络上发表时产生的疏漏。我目前无法找到印刷本来补充。</span></div></body>Lazarus Options...Disable Lazarus on this site |