你只要读过我前面所贴的中英文版本,你一定会发现,像很多好的诗篇一样,辛波丝卡的这首诗具有简洁的语言,明晰的画面,但同时又具有很质朴的情感。这样的诗篇可以让读者从内心产生一种顿悟和赞许的感觉,从而体验到作者所要表达的情怀。 读到这里,也许你和我一样,也会产生出一个问题,为什么作者要在一颗小星星下面,表达这样的情感呢?这是一颗什么样的小星星呢?有一位诗评者是这样写的—— “辛氏的这首诗,并不着意写人与宇宙的神秘关系,在浩瀚无穷的星空中,她选择了一颗小星,只是作为她对自身卑微存在的定位。作为一个一直廻避任何高调的智慧女性,她面向这颗小星的抒情,与其说是在扩展自身,不如说是在限定并拷问她自身的存在。” 真的是这样的吗?带着这个问题,我继续寻找这首诗的原文——对,用波兰文写的原文。当然,我也不懂波兰语。但是在网络时代,我相信我可以借助网络上的桥梁与工具,来窥视波兰文版本中的某些特定信息。 有意思的是,我发现我开始在网上找到的有些波兰文版本,居然是不完整的。我怎么知道呢?因为这些版本只有25行的诗句,而不是我们在中英文版本中看到的27行诗句。漏掉的两行(第21、22行)从内容上看,属于不同段落。所以这个25行的版本是出于网页制作中的疏忽以及后来的以讹传讹互相抄袭,而不是原作的另外一个版本。 不过我还是找到了27行的波兰文版本: Pod jedną gwiazdką Szymborska Wisława Przepraszam przypadek, że nazywam go koniecznoscia. Przepraszam koniecznosc, jesli jednak się myle. Niech sie nie gniewa szczescie, że biore je jak swoje. Niech mi zapomna umarli, ze ledwie tla sie w pamieci. Przepraszam czas za mnogosc przeoczonego swiata na sekunde. Przepraszam dawna miłosc, ze nowa uwazam za pierwsza. Wybaczcie mi, dalekie wojny, ze nosza kwiaty do domu. Wybaczcie, otwarte rany, ze kluje sie w palec. Przepraszam wolajacych z otchlani za płyte z menuetem. Przepraszam ludzi na dworcach za sen o piatej rano. Daruj, szczuta nadziejo, ze smieje sie czasem. Darujcie mi, pustynie, ze z lyzka wody nie biegne. I ty, jastrzebiu, od lat ten sam, w tej samej klatce, zapatrzony bez ruchu zawsze w ten sam punkt, odpusc mi, nawet gdybys był ptakiem wypchanym. Przepraszam sciete drzewo za cztery nogi stołowe. Przepraszam wielkie pytania za małe odpowiedzi. Prawdo, nie zwracaj na mnie zbyt bacznej uwagi. Powago, okaz mi wspaniałomyslnosc. Scierp, tajemnico bytu, że wyskrobuje nitki z twego trenu Nie oskarzaj mnie duszo, ze rzadko cię miewam. Przepraszam wszystko, ze nie moge byc wszedzie. Przepraszam wszystkich, ze nie umiem być kazdym i kazda. Wiem, ze poki zyje, nic mnie nie usprawiedliwia, poniewaz sama sobie na przeszkodzie. Nie miej mi za złe, mowo, ze pozyczam patetycznych slow, a potem trudu dokładam, zeby wydaly sie lekkie. 我把这首诗的原文标题“Pod jedną gwiazdką”放到谷歌翻译机上,得到的中文翻译是“在一个星号”,而英文翻译是“At one asterisk”。这两种译法显然和前面所说的“面向这颗小星的抒情”很不一样。对吗? 在线的波英词典对“gwiazdką”这个名词提供了三个翻译:1)asterisk, 2) little Star, 3) starlet。Asterisk是键盘上的小星号(*),在文本编辑上,这个符号通常用来表示注解文字或附属内容。比如说在康州大学赢了今年的NCAA篮球赛的男女队冠军,我们可以说,“no apologies or asterisks for Wild Cats in this season”。在这里,asterisks可以指某些令人遗憾的缺陷。因为有“缺陷”,所以才有“致歉”的需要,这就是“asterisk”与“apology”之间的一种关系。 辛波丝卡的诗作长于以小搏大,举重若轻。所以我认为这首诗的题目多少有点双关的含义,一是字面上表明为某些缺陷而致歉,二是从词汇上可以引发诗化的联想。所以,我认为英文的翻译“Under a Small Star”保留了双关的可能。而在中文翻译中,“在一颗小星下”要比“在一颗小星星下”更能保持原文的双关含义。 顺便说一下,虽然你可能和我一样看不懂波兰文,但你可以发现这首诗很明显的一点结构特点,就是句末不押韵的,但是有不少句子用同样的或发音类似的单词开头,形成“对子”。在诗歌写作中,句末押韵的目的是为了造成重复的韵律,而这首诗通过句首的重复,也达到了同样的效果。对比一下前面的两首中英译文,好像这个特点有所保留,但都不如原文那么强烈。 |
昨夜雨: 据说波兰语是世界上最难发音的一种语言之一。准备来米国时,有个前辈对我说过,不要为自己的名字难发音犯愁。波兰人的名字更难念,都不成问题。后来看到杜克大学 ...

八月风: 风雨真有时间和耐心。佩服。波兰语单词里这么多辅音,发音是不是会比较“硬”?好奇这首诗用波兰语读起来会是怎样的。![]()
...


Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.