天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文史阅读 查看内容

昨夜雨:读一读《在一颗小星下》

2014-4-18 08:58 AM| 发布者: 星光| 查看: 5052| 评论: 2|原作者: 昨夜雨

摘要: 曾经在线下和一位好友谈起过《私人定制》片尾的那段道歉,那个朋友让我去找一下波兰女诗人辛波斯卡的一首关于道歉的诗,诗的名字叫《在一颗小星下》。“也说不定冯导的灵感就是来自那首诗”,朋友这样对我说。于是我 ...
曾经在线下和一位好友谈起过《私人定制》片尾的那段道歉,那个朋友让我去找一下波兰女诗人辛波斯卡的一首关于道歉的诗,诗的名字叫《在一颗小星下》。“也说不定冯导的灵感就是来自那首诗”,朋友这样对我说。

于是我就开始了我对这首诗的探索之旅。今天忙里偷闲,说一说我在探索之旅中的一些收获与心得。内容有些长,可能要分为两三篇日志。


辛波斯卡(Wislawa Szymborska, 1923-2012,又译为希姆博尔斯卡)是1996年诺贝尔文学奖得主。诺贝尔奖的官方网站上只收录了她的五首诗作,不包括这一首。但是这首诗依然得到了相当广泛的流传。我前后一共找到三个版本的英文翻译和五个版本的中文翻译,从中可以说明这首诗的受欢迎程度。中文版本中,有两个版本据称是从波兰文直接翻译过来的。当然,诗歌在本质上很难翻译,因为诗歌常常会有多种解读的情况。所以无论是从原文还是根据其他语种的译文,都会有一定的改变。

这首诗没有注明具体的写作时间。根据最先收录这首诗的诗集《各种可能》与前一本诗集《无止境的乐趣》的出版年来判断,大约完成在1967年到1972年间。译文的年代也无法判断。为了让大家先睹为快,这里先转贴一份由陈黎、张芬龄翻译的版本。这两位译者表示过他们不懂波兰文,但是在翻译过程中利用词典等工具书查对原文和其他译本。这可能也是流传比较广的一个中文版本。

在一颗小星星底下

译文:陈黎 张芬龄

 我为称之为必然向巧合致歉。
 倘若有任何误谬之处,我向必然致歉。 
 但愿快乐不会因我视其为己有而生气。 
 但愿死者耐心包容我逐渐衰退的记忆。 
 我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉。 
 我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。 
 远方的战争啊,原谅我带花回家。 
 裂开的伤口啊,原谅我扎到手指。 
 我为我的小步舞曲唱片向在深渊吶喊的人致歉。 
 我为清晨五点仍熟睡向在火车站候车的人致歉。 
 被追猎的希望啊,原谅我不时大笑。 
 沙漠啊,原谅我未及时送上一匙水。 
 而你,这些年来未曾改变,始终在同一笼中, 
 目不转睛盯望着空中同一定点的猎鹰啊, 
 原谅我,虽然你已成为标本。 
 我为桌子的四只脚向被砍下的树木致歉。 
 我为简短的回答向庞大的问题致歉。 
 真理啊,不要太留意我。 
 尊严啊,请对我宽大为怀。 
 存在的奥秘啊,请包容我扯落了你衣裾的缝线。 
 灵魂啊,别谴责我偶而才保有你。 
 我为自己不能无所不在向万物致歉。 
 我为自己无法成为每个男人和女人向所有的人致歉。 
 我知道在有生之年我无法找到任何理由替自己辩解, 
 因为我自己即是我自己的阻碍。 
 噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼, 
 又劳心费神地使它们看似轻松。

再转贴一份英文的版本。诺贝尔奖官网所收录的辛博斯卡五首诗作的英译,都出自于这两位译者之手。2012年2月2日,NPR在报道辛博斯卡去世的消息时,也部分引用了他们所翻译的这首诗和其他几首。

Under One Small Star

Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh

My apologies to chance for calling it necessity.
My apologies to necessity if I’m mistaken, after all.
Please, don’t be angry, happiness, that I take you as my due.
May my dead be patient with the way my memories fade.
My apologies to time for all the world I overlook each second.
My apologies to past loves for thinking that the latest is the first.
Forgive me, distant wars, for bringing flowers home.
Forgive me, open wounds, for pricking my finger.
I apologize for my record of minuets to those who cry from the depths.
I apologize to those who wait in railway stations for being asleep today at five a.m.
Pardon me, hounded hope, for laughing from time to time.
Pardon me, deserts, that I don’t rush to you bearing a spoonful of water.
And you, falcon, unchanging year after year, always in the same cage,
your gaze always fixed on the same point in space,
forgive me, even if it turns out you were stuffed.
My apologies to the felled tree for the table’s four legs.
My apologies to great questions for small answers.
Truth, please don’t pay me much attention.
Dignity, please be magnanimous.
Bear with me, O mystery of existence, as I pluck the occasional thread from your train.
Soul, don’t take offense that I’ve only got you now and then.
My apologies to everything that I can’t be everywhere at once.
My apologies to everyone that I can’t be each woman and each man.
I know I won’t be justified as long as I live,
since I myself stand in my own way.
Don’t bear me ill will, speech, that I borrow weighty words,
then labor heavily so that they may seem light.

发表评论

最新评论

引用 2014-4-19 11:45 AM
八月风: 仔细比较了中文和英文译本,有几个问题:
真理啊,不要太留意我。
---这句里是用“真理”,还是“真相”更接近原文?后半句虽然简单,好像也有改进余地?
存在 ...
谢谢八月留意到这些细节。下面分析时我可以具体说说。确实有点意思。为什么要去找波兰文版本呢?就是想看看原文怎么说。否则有人会说,毕竟翻译的不是英语版啊。
引用 2014-4-19 11:42 AM
仔细比较了中文和英文译本,有几个问题:
真理啊,不要太留意我。
---这句里是用“真理”,还是“真相”更接近原文?后半句虽然简单,好像也有改进余地?
存在的奥秘啊,请包容我扯落了你衣裾的缝线
---这句和英文译本比较,好像翻得不太准确,漏了一点意思?
我知道在有生之年我无法找到任何理由替自己辩解,
---这句英文译本很简洁,中文是不是也可以简洁些?

查看全部评论(2)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-7 10:45 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部