天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5810|回复: 18

[原创·诗歌] 原创诗歌及英文翻译: 失忆的伤口 This Memoryless Wound of Ours

[复制链接]
发表于 2009-8-14 11:40:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 老瓦 于 2009-8-14 12:44 PM 编辑

几个月前为二十周年纪念,自己赶写这一首,也第一次自己尝试译成英文。后来转给一位专事翻译的朋友与一位美国诗人,两人又合译了另一个版本。我感觉自己是追求大模样的语境,他们是word for word的真功夫。在这里也拿来晒一晒,欢迎批评。

****************************************
失忆的伤口


"求你将我放在心上如印记
戴在你臂上如戳记" ———《旧约·雅歌》



1
有一种告别必须是
无声的
无声地如史前文字的疤痕
有一遭正视必须是
负罪的
负罪地忍受二十个祭日
由毛孔蔓延至瞳孔的失忆

2
尚缺时间来弥合的
汉白玉和花岗岩的骨缝间
像种子一般撒落
曾经饱满过的理想之光
一粒粒遁入中年锈迹的城堡
纵使一千次弃梦脱逃
而第一千零一次
旦夕生死的彻悟之际
已是明月不恨他乡
聚散皆非的局外人的悲喜

3
留守到子夜咽喉的
多血而饥饿着的青春
那长街尽头褪去底色的身影
裹着烛光的温暖
正从故事的结尾醒来
只等鸟儿口衔黎明
照耀广场
这个地球最辽阔的盲点上
瞬间诞生的石碑们
将在长夜落幕的净空
揭破一整个时代的隐痛

4
当青春翻过最后一页
原本可以安抚的那段岁月
依旧蜷伏墙脚
在黄土的身下清醒地失血
历史的镜子被我们打碎
怎样让未来的眼睛看得更清
孩子,就在今天
我把伤口交到你的手心


翻译版本一
****************************************
This Memoryless Wound of Ours

Written and translated by WOA


"Set me as a seal upon thine heart,
as a seal upon thine arm." -- Song of Songs, The Old Testament



1
There is a farewell that must bid with silence,
as coming into being of the ancient signs.
There is a reflection that must bear hidden sorrow,
a sorrow amounting to an utter memory loss
that was born in us 20 years before.

2
In granite ruins have grown fractures
which still remain to be cured by some more time.
Deep inside is new seed burgeoning
and shining, as if the last beam of our dream,
now buried within the aging walls of our livelihood,
from which we attempt to escape for a thousand times,
only at the counting of one thousand and one,
are we struck by the cold truth,
that the moonshine so alien tonight
makes us no longer a part of their sadness.

3
Staying up and clinging to midnight,
young as they were, both fragile and hungry.
Once vanished down the dark street,
they now wake up as shadows wearing candlelight
who march across a long past to greet us.
They’ve been waiting for the story to conclude,
when sunrise is being fetched by bird to the square,
the greatest blind spot ever on earth,
where a forest of monuments is erecting to the sky,
and the night curtain finally lifting up,
for the wound of our time to be undressed.

4
Along the last vestige of our youth
linger the days that should have been consoled,
yet they still keep curled up in the corner,
sometimes bleed soberly underneath the yellow earth.
Now that the mirror of past was broken by us,
how do you see clearly as eyes of the future,
my children, it is on this day
that the wound is now passed into your palm.


翻译版本二
****************************************
Amnesia’s Wound

Translated by  J. Sommer and Lingbo


1
There is a farewell that must be silent,
Silent as wounds set down in forgotten alphabets.
There must be a reckoning of guilt,
A guilt carried for twenty anniversaries,
An amnesia that spread throughout the body.
   
2
The fractures in the marble and granite,
Still need time to close.
Each bright light of our ideals,
Which used to be cast like seeds,
One by one, has disappeared into the pitted castles of middle age.
Even though we turned and ran from the dream a thousand times,
The thousandth-and-first time,
At a moment awestruck and awake to life and death,
We see the moon has come to terms
With the foreign land,
Indifferent to the bitterness of our estrangement.
   
3
The young, full-blooded and hungry,
Who persisted into the teeth of midnight,
Those figures of shadow at the end of the long street
Who wait for the story to have an end,
Wrapped in the warmth of the candle light,
They are waiting,
Waiting for the birds to bring dawn
To light the square,
The widest blind spot on earth,
Where a forest of monuments will rise,
Where the hidden pain of a whole age
Will be made plain under the clear sky
After the long night lifts its curtain.
   
4
Now that youth’s last page has been turned,
The years that could have rested
Still huddle at the foot of the walls,
Conscious and bleeding into the yellow earth.
We broke the mirror of history.
How can we have the eyes of future see more clearly?
Children, today I give the wound into your keeping.

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 11:51:58 | 显示全部楼层
本来老瓦的这首诗,是准备在华府纪念活动中朗诵的(1st Hour),如果不是因为时间running out.

花絮:北明读后,赞不绝口。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 12:04:17 | 显示全部楼层
很棒!

喜欢这几句:

这个地球最辽阔的盲点上
瞬间诞生的石碑们
将在长夜落幕的净空
揭破一整个时代的隐痛
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-14 13:58:05 | 显示全部楼层
2# 赏石

虽然时间不够,但仍然感谢你们组委会的大力工作! 从录像上看,北明的名单朗诵尤其感人,所以幸好没喧宾夺主:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-14 14:02:35 | 显示全部楼层
还有选那个朗诵的背景曲子,凑巧是我比较熟悉的一首,所以后来又有感而发,冒了一回酸水
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 14:40:00 | 显示全部楼层
是准备由你来朗诵的,对吗?这首诗很适合朗诵,你要不要录音贴上来?

本来老瓦的这首诗,是准备在华府纪念活动中朗诵的(1st Hour),如果不是因为时间running out.

花絮:北明读后,赞不绝口。
赏石 发表于 2009-8-14 12:51 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 14:42:07 | 显示全部楼层
结束的这几句非常好。今天没时间细看几个翻译了,改天来细读。

历史的镜子被我们打碎
怎样让未来的眼睛看得更清
孩子,就在今天
我把伤口交到你的手心

赏石,你若朗诵录音的话,是不是就用纪念活动的音乐做背景一起录下来?

还有选那个朗诵的背景曲子,凑巧是我比较熟悉的一首,所以后来又有感而发,冒了一回酸水
老瓦 发表于 2009-8-14 03:02 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 15:59:33 | 显示全部楼层
我明天就要出去了,9月初回来。回来以后,如果这条线还在的话,;-), 我就想法献丑一回。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 16:52:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-14 08:10 PM 编辑
几个月前为二十周年纪念,自己赶写这一首,也第一次自己尝试译成英文。后来转给一位专事翻译的朋友与一位美国诗人,两人又合译了另一个版本。我感觉自己是追求大模样的语境,他们是word for word的真功夫。在这里也 ...
老瓦 发表于 2009-8-14 12:40 PM


好诗好译,学习了!

试着匆匆一译,献拙了。

失忆的伤口
老瓦

The Wound of Amnesia
Written by WOA
Translated by Yuntian

1
有一种告别必须是
无声的
无声地如史前文字的疤痕
有一遭正视必须是
负罪的
负罪地忍受二十个祭日
由毛孔蔓延至瞳孔的失忆

There's a farewell that must be silent
Silent as the scar laid on prehistoric words
There is a reckoning that must bear guilt
Guiltily, we suffer each and every of the twenty anniversaries
And the amnesia that spreads from pores to pupils in eyes

2
尚缺时间来弥合的
汉白玉和花岗岩的骨缝间
像种子一般撒落
曾经饱满过的理想之光
一粒粒遁入中年锈迹的城堡
纵使一千次弃梦脱逃
而第一千零一次
旦夕生死的彻悟之际
已是明月不恨他乡
聚散皆非的局外人的悲喜

Still lacking time to seal
The cracks between marble and granite
Like seeds scattering around
Once burgeoning, The light of our ideals
One by one, takes refuge in the rusty castle of the middle-aged
Even though I escape from my dreams one thousand times
Yet in my one thousand and first dream
At the awakening moment of life and death
I become ignorant to the bright moon glimmering above the foreign land
I no longer savor sorrow and joy as an outsider beyond meeting and parting


3
留守到子夜咽喉的
多血而饥饿着的青春
那长街尽头褪去底色的身影
裹着烛光的温暖
正从故事的结尾醒来
只等鸟儿口衔黎明
照耀广场
这个地球最辽阔的盲点上
瞬间诞生的石碑们
将在长夜落幕的净空
揭破一整个时代的隐痛

Blood surging and hungry, the young ones who held up  till the throat of midnight
The  fading shadows of the figures at the end of the long street
Wrapped in the warmth of candle lights
Are  waking up from the epilogue of the story
Just to wait for a bird's beak to bring dawn
To shine over the square
At the widest blind spot on earth
The  instantly erected stone monuments
Shall peel the hidden pain of an entire age
Under the clear sky once the curtain of long night is unveiled.

4
当青春翻过最后一页
原本可以安抚的那段岁月
依旧蜷伏墙脚
在黄土的身下清醒地失血
历史的镜子被我们打碎
怎样让未来的眼睛看得更清
孩子,就在今天
我把伤口交到你的手心

When youth turns its last page
The months and years that could have been consoled
Still crouch at the foot of the wall
Shedding blood onto the yellow earth consciously
The mirror of history has been smashed by us
How can we let the eyes of future view it more clearly
Children, right now, today
I hand the wounds into your palms
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-14 17:47:30 | 显示全部楼层
Translated by Yuntian

1
有一种告别必须是
无声的
无声地如史前文字的疤痕
有一遭正视必须 ...
云天 发表于 2009-8-14 05:52 PM


非常感谢,快刀手一个哈! 比我的版本更忠实于文字,感觉比另一个版本更忠实于意境,容慢慢学习,鞠躬!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 20:10:53 | 显示全部楼层
非常感谢,快刀手一个哈! 比我的版本更忠实于文字,感觉比另一个版本更忠实于意境,容慢慢学习,鞠躬! 老瓦 发表于 2009-8-14 06:47 PM
Your poem is very touching.
I scribbled my poor translation just to help myself better understand your poem.
还请诗人不吝斧正。

你同你朋友的诗译都很好,谢分享。

你的诗令我想起一首歌。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 22:46:43 | 显示全部楼层
老瓦的原诗好,很上口,适合流传下去!以后六四纪念要选用的经典。J. Sommer and
Lingbo 的英文版很有意思,没忠实你的意境,但有好的英文意境。云天的翻译好象
比你的翻译要好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-15 01:13:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-15 02:41 PM 编辑

惠心好!

原诗确实难得的好!

"而第一千零一次
旦夕生死的彻悟之际
已是明月不恨他乡
聚散皆非的局外人的悲喜"


第一版总是最难。老瓦好译。
站在老瓦同他朋友肩上,又改了一点。


失忆的伤口
老瓦

The Wound of Oblivion
Written by WOA
Translated by Yuntian

"求你将我放在心上如印记
戴在你臂上如戳记" ———《旧约•雅歌》

"Set me as a seal upon thine heart,
as a seal upon thine arm." -- Song of Songs, The Old Testament


1
有一种告别必须是
无声的
无声地如史前文字的疤痕
有一遭正视必须是
负罪的
负罪地忍受二十个祭日
由毛孔蔓延至瞳孔的失忆

There's a farewell that must be silent
Silent as the scar laid on prehistoric words
There is a truthful look that must bear guilt
A guilt that makes you suffer on each and every of the twenty anniversaries
An oblivion that spreads from your pores to pupils

2
尚缺时间来弥合的
汉白玉和花岗岩的骨缝间
像种子一般撒落
曾经饱满过的理想之光
一粒粒遁入中年锈迹的城堡
纵使一千次弃梦脱逃
而第一千零一次
旦夕生死的彻悟之际
已是明月不恨他乡
聚散皆非的局外人的悲喜

Still lacking time to seal
The cracks between marble and granite
Like scattering seeds
The once burgeoning light of our ideals
One by one, flees into the rusty middle-aged castle
Even though I run away from my dream a thousand times
Yet in my one thousand and first dream
At the awakening moment of life and death, struck by cold truth
With the bright moon glimmering above the foreign land
I, an outsider of meeting and parting, no longer savor woe or glee


3
留守到子夜咽喉的
多血而饥饿着的青春
那长街尽头褪去底色的身影
裹着烛光的温暖
正从故事的结尾醒来
只等鸟儿口衔黎明
照耀广场
这个地球最辽阔的盲点上
瞬间诞生的石碑们
将在长夜落幕的净空
揭破一整个时代的隐痛

Blood surging and hungry
The young held up till the throat of midnight
Wrapped in the warmth of candle lights
Those fading shadows of the figures at the end of the long street
Are waking up from the epilogue of the story
Waiting for a bird's beak to bring dawn
To shine over the square
At the widest blind spot on earth
The instantly erected stone monuments
Shall peel the hidden pain of an entire age under the clear sky
When the curtain of long night is unveiled.

4
当青春翻过最后一页
原本可以安抚的那段岁月
依旧蜷伏墙脚
在黄土的身下清醒地失血
历史的镜子被我们打碎
怎样让未来的眼睛看得更清
孩子,就在今天
我把伤口交到你的手心

When youth turns its last page
The months and years that could have been consoled
Still crouch at the foot of the wall
Shedding blood into the yellow earth below consciously
The mirror of history has been smashed by us
How can we let the eyes of future view it more clearly
Children, today I hand the wounds into your palms
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-15 13:23:34 | 显示全部楼层
是准备由你来朗诵的,对吗?这首诗很适合朗诵,你要不要录音贴上来?


八月风 发表于 2009-8-14 03:40 PM


是,动笔之前就决定以朗诵体裁为目标。

总的来说,我自己也倾向朗读、默读皆宜,避免太过晦涩,或者太过直白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-15 13:30:42 | 显示全部楼层
13# 云天

JJ说的是,云天的翻译更地道,让我琢磨,再分享一些意见。辛苦了!!再谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-15 22:41:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 老瓦 于 2009-8-16 02:28 AM 编辑

读了云天修改的翻译,再佩服一次:) 从大模样和小细节上,都比以前几个版本好,同时有一些想法:

1. 关于选词, 我觉得guilt 比sorrow的语气重了一些。此处负疚的意义大过负罪,尽管原文确实是”负罪“(看来我越说越晕)。包括后来的smash 跟 break (the mirror), 我多年来反思的结果,认为学生当然有一定责任,但smash的主动意义稍微强烈了一些。另外就是”失忆“这个词,美国诗人用amnesia, 我感觉太过医学化,所以坚持memoryless,以表达一种甚至记忆也不忍触及的痛伤,oblivion给我较多形而上的感觉。

2. 我翻译的第一、第二段最后两句,完全是意译为主,a sorrow amounting to an utter memory loss
that was born in us 20 years before;  that the moonshine so alien tonight makes us no longer a part of their sadness, 与写中文原版时的心境比较一致,但字面差距太远。美国诗人和云天的更忠实,但略感wordy.

3. 中文原诗一直到结尾最后四句,没有出现“我、你”等任何人称代词,我尽量在翻译中也避免使用,力图追求一种universal 的共鸣,因为这不仅仅是我们一代人,而是一个民族、一个国家的挫折,少用代词可能达到那种效果。

如果今后有机会使用英文版,你们的版本更值得推荐,到时候我会征求许可,先打个预防针:))

再表谢意,顺致周末好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 00:48:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-16 02:08 AM 编辑

老瓦过奖了。
我个人奢爱文字,译不好瞎译。一向奋勇献拙的说。

1。原作者对翻译选词最有感觉。
我个人认为,it's very important to feel the sentiment behind the lines to do a good translation.
所以,泰戈尔的美文,若是他人翻译,未必会问鼎诺贝尔奖。

“amnesia, 我感觉太过医学化”----- 同感。
你用memoryless,很好。

同意你对 smash, guilt  等看法。:)


2。你翻译的第一、第二段最后两句,意译我很理解。 也很不错。
我只是就字翻字,没有内功(借逸士之语),且有时过于刻板。
而追求简约,是我的目标。无奈,只能算梦想。



3。理解。印象中一些外国名诗亦如此。


除了用字轻重之外, 我对政治方面显然理解也很有限。 这又涉及到 sentiment 引起用词的问题。

若是使用英文版,那我就要试着改你的版本了,pick bones from an egg.

谢谢指正及分享。受益。

也祝周末好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 21:14:01 | 显示全部楼层
欣赏,受益!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-16 22:04:01 | 显示全部楼层
欣赏,受益!
swan.eagle 发表于 2009-8-16 10:14 PM


感谢! 切磋,共勉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2024-5-19 03:13 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表