本帖最后由 老瓦 于 2009-8-14 12:44 PM 编辑
几个月前为二十周年纪念,自己赶写这一首,也第一次自己尝试译成英文。后来转给一位专事翻译的朋友与一位美国诗人,两人又合译了另一个版本。我感觉自己是追求大模样的语境,他们是word for word的真功夫。在这里也拿来晒一晒,欢迎批评。
****************************************
失忆的伤口
"求你将我放在心上如印记
戴在你臂上如戳记" ———《旧约·雅歌》
1
有一种告别必须是
无声的
无声地如史前文字的疤痕
有一遭正视必须是
负罪的
负罪地忍受二十个祭日
由毛孔蔓延至瞳孔的失忆
2
尚缺时间来弥合的
汉白玉和花岗岩的骨缝间
像种子一般撒落
曾经饱满过的理想之光
一粒粒遁入中年锈迹的城堡
纵使一千次弃梦脱逃
而第一千零一次
旦夕生死的彻悟之际
已是明月不恨他乡
聚散皆非的局外人的悲喜
3
留守到子夜咽喉的
多血而饥饿着的青春
那长街尽头褪去底色的身影
裹着烛光的温暖
正从故事的结尾醒来
只等鸟儿口衔黎明
照耀广场
这个地球最辽阔的盲点上
瞬间诞生的石碑们
将在长夜落幕的净空
揭破一整个时代的隐痛
4
当青春翻过最后一页
原本可以安抚的那段岁月
依旧蜷伏墙脚
在黄土的身下清醒地失血
历史的镜子被我们打碎
怎样让未来的眼睛看得更清
孩子,就在今天
我把伤口交到你的手心
翻译版本一
****************************************
This Memoryless Wound of Ours
Written and translated by WOA
"Set me as a seal upon thine heart,
as a seal upon thine arm." -- Song of Songs, The Old Testament
1
There is a farewell that must bid with silence,
as coming into being of the ancient signs.
There is a reflection that must bear hidden sorrow,
a sorrow amounting to an utter memory loss
that was born in us 20 years before.
2
In granite ruins have grown fractures
which still remain to be cured by some more time.
Deep inside is new seed burgeoning
and shining, as if the last beam of our dream,
now buried within the aging walls of our livelihood,
from which we attempt to escape for a thousand times,
only at the counting of one thousand and one,
are we struck by the cold truth,
that the moonshine so alien tonight
makes us no longer a part of their sadness.
3
Staying up and clinging to midnight,
young as they were, both fragile and hungry.
Once vanished down the dark street,
they now wake up as shadows wearing candlelight
who march across a long past to greet us.
They’ve been waiting for the story to conclude,
when sunrise is being fetched by bird to the square,
the greatest blind spot ever on earth,
where a forest of monuments is erecting to the sky,
and the night curtain finally lifting up,
for the wound of our time to be undressed.
4
Along the last vestige of our youth
linger the days that should have been consoled,
yet they still keep curled up in the corner,
sometimes bleed soberly underneath the yellow earth.
Now that the mirror of past was broken by us,
how do you see clearly as eyes of the future,
my children, it is on this day
that the wound is now passed into your palm.
翻译版本二
****************************************
Amnesia’s Wound
Translated by J. Sommer and Lingbo
1
There is a farewell that must be silent,
Silent as wounds set down in forgotten alphabets.
There must be a reckoning of guilt,
A guilt carried for twenty anniversaries,
An amnesia that spread throughout the body.
2
The fractures in the marble and granite,
Still need time to close.
Each bright light of our ideals,
Which used to be cast like seeds,
One by one, has disappeared into the pitted castles of middle age.
Even though we turned and ran from the dream a thousand times,
The thousandth-and-first time,
At a moment awestruck and awake to life and death,
We see the moon has come to terms
With the foreign land,
Indifferent to the bitterness of our estrangement.
3
The young, full-blooded and hungry,
Who persisted into the teeth of midnight,
Those figures of shadow at the end of the long street
Who wait for the story to have an end,
Wrapped in the warmth of the candle light,
They are waiting,
Waiting for the birds to bring dawn
To light the square,
The widest blind spot on earth,
Where a forest of monuments will rise,
Where the hidden pain of a whole age
Will be made plain under the clear sky
After the long night lifts its curtain.
4
Now that youth’s last page has been turned,
The years that could have rested
Still huddle at the foot of the walls,
Conscious and bleeding into the yellow earth.
We broke the mirror of history.
How can we have the eyes of future see more clearly?
Children, today I give the wound into your keeping. |