| 《和项羽垓下歌》- 虞姬 汉兵已掠地, 四面楚歌声; 大王意气尽, 贱妾何聊生! A Lament by Yu Ji tr. Wangyu Onto our land th’ Han soldiers spill, Around, the song of Chu in th’ air. O liege, thou hast lost thy self-will, Why on earth my life would I care! V1. Onto our land th’ Han soldiers spill, Around, the song of Chu in th’ air. My lord, thou hast lost thy self-will, Why on earth my life would I care! |
ms_lt 发表于 2014-2-6 12:31 PM
好! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


忘言 发表于 2014-2-7 02:35 AM
跟在梦丝妹妹后面赞一个!
忘语君你是译诗机器么。这脑袋怎转得这么快啊。
忘语 发表于 2014-2-8 06:44 AM
谢谢忘言君鼓励!我把初版再贴上,呵呵呵
fancao 发表于 2014-2-8 11:59 AM
请教一下,
这诗是托虞姬之口说的,我看影视中一般人对诸侯王的称号多用'My lord,liege也用于称呼吗? ...
忘语 发表于 2014-2-8 04:48 PM
可能是 liege 这词太老了吧,所以现在一般都不用了。在莎剧“哈姆雷特”中,老莎是这样用的, “My liege ...

fancao 发表于 2014-2-8 06:01 PM
原来是莎翁风格,明白了。说你的译作古雅看来没错。
忘语 发表于 2014-2-8 09:12 PM
凡草君实在过誉了,令忘语忘语也,呵呵呵,忘言君啊,看来我得找个地方躲起来了,呵呵呵 ...

野野蜂 发表于 2014-2-8 10:56 PM
要躲去哪里?请明示,咱好跟踪。
忘言 发表于 2014-2-8 11:00 PM
too bad, no hiding place i suppose.
good weekend to you all!
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.