天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

昨夜雨:读罗伯特·彭斯《致老鼠》与试译

2023-2-5 03:13 PM| 发布者: 昨夜雨| 查看: 2653| 评论: 1|原作者: 昨夜雨|来自: 小站空间

摘要: 之所以读到罗伯特·彭思(Robert Burns, 1759-1796)的这首短诗《致老鼠》(To Mouse, 1985),是因为最近刚刚看过电影《人鼠之间》 ,接着查看了一些资料,从小说追溯到这首诗。电影很好,小说还没有读过,据说得了诺 ...
之所以读到罗伯特·彭思(Robert Burns, 1759-1796)的这首短诗《致老鼠》(To Mouse, 1985),是因为最近刚刚看过电影《人鼠之间》 ,接着查看了一些资料,从小说追溯到这首诗。电影很好,小说还没有读过,据说得了诺贝尔文学奖,应该也很好。但是我被这首两百多年前写下的诗句吸引住了,所以想认真读一读这首诗。

这首诗是诗人用苏格兰语写出下来的,据说他是在冬天犁地的时无意间翻到了地里一个鼠窝,在老鼠四下逃窜的时候,他扶着犁写下了这首诗。网上可以查到这首诗的朗读以及英译版本。为了节约篇幅,我这里提供一个带有英译版本的维基百科链接。苏格兰语的朗读也可以帮助理解文本中的一些省略写法,油管上有不少链接。下面这幅老鼠雕塑的图片来自于彭思先生的出生地展览馆


回到这首诗的本身,当然先要把诗人彭斯的原作贴上来。

To a Mouse

BY ROBERT BURNS
On Turning her up in her Nest, with the Plough, November 1785.

Wee, sleeket, cowran, tim’rous beastie,
O, what a panic’s in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi’ bickerin brattle!
I wad be laith to rin an’ chase thee
Wi’ murd’ring pattle!

I’m truly sorry Man’s dominion
Has broken Nature’s social union,
An’ justifies that ill opinion,
Which makes thee startle,
At me, thy poor, earth-born companion,
An’ fellow-mortal!

I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen-icker in a thrave
’S a sma’ request:
I’ll get a blessin wi’ the lave,
An’ never miss ’t!

Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It’s silly wa’s the win’s are strewin!
An’ naething, now, to big a new ane,
O’ foggage green!
An’ bleak December’s winds ensuin,
Baith snell an’ keen!

Thou saw the fields laid bare an’ waste,
An’ weary Winter comin fast,
An’ cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out thro’ thy cell.

That wee-bit heap o’ leaves an’ stibble
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou’s turn’d out, for a’ thy trouble,
But house or hald,
To thole the Winter’s sleety dribble,
An’ cranreuch cauld!

But Mousie, thou art no thy-lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o’ Mice an’ Men
Gang aft agley,
An’ lea’e us nought but grief an’ pain,
For promis’d joy!

Still, thou art blest, compar’d wi’ me!
The present only toucheth thee:
But Och! I backward cast my e’e,
On prospects drear!
An’ forward tho’ I canna see,
I guess an’ fear!

这首诗的英译版本可以查看上面的维基百科链接。中文的完整译文,我只查到旅居澳大利亚的徐家祯先生的译文,译得相当好,对我的理解很有帮助。所以这里也记录一下相关的链接。据说著名翻译家王佐良先生的《彭思诗选》中也收录了这首诗的译作,我还没机会看到。

彭斯的原诗是六行诗体,押韵形式上很有独特之处。现在我尝试着根据苏格兰语版本的原文以及押韵特色,同时参照英文版的一些内容,把这首诗再翻译一次。

致老鼠

罗伯特·彭思
写于把老鼠从地里翻出的片刻 1785年11月 扶犁而作

你这只小小机敏懦弱胆怯的老鼠
你这个内心充满紧张恐惧的动物
别忙着这般慌慌张张的逃路
还伴随着喋喋不休的叫喊
我真的不会把你死命追逐
用上这套足以致命的犁板

实在非常抱歉,我们人类的统治
已经打破了自然的共存机制
那些自大狂妄的错误见地
足以让你惊骇无限
让地球众生一起与我为敌
包括你那些可怜的伙伴

我不怀疑你有时会行窃偷盗
那又如何?小小的生命也得把肚子填饱
一支麦穗相对于二十四束麦草
这点索求应该不算什么
我很满足我还能得到
留给我的我都不会错过

如今你的小小草窝已经被我摧毁
寒风却依旧在不识趣地乱吹
旷野一片 家园却无法挽回 
只有雾一般的绿野茫茫
十二月冷风带来的那种伤悲
如此凄厉 如此苍凉

你曾目睹田野的日渐萧疏
你曾预见冬日来临的寂苦
荒野之下 你寻觅到安居的处所
你打算在这里悄然生息
轰然之间,划过你的小屋
是一架残酷无比的铁犁

这一小堆的枯枝败叶
是你辛勤的收拾与集掖
如今看来,尽管那么兢兢业业
也落得没有住处没有庇护
忍受着漫漫冬日的肆虐
忍受着冷雨冰霜的欺辱

但是老鼠啊,你并不孤单
证明着一切都可能是徒劳的远见
老鼠和人的种种深谋远算
结局却往往不能如意
留给我们的只有悲伤和凄惨
而不是期许之中的那种欣喜

和我相比,你还是有福的
当下只是这样撞击到你
可我呢,我把目光投向往昔
目光所及竟是一片黯然
要往前看,我没有那眼力
而且我猜,我也不敢!

2023年2月5日

发表评论

最新评论

引用 2023-2-14 12:40 PM
西雅图艺术博物馆里也有一座老鼠雕塑,和诗人出生地博物馆这座很相似,不知道是否和这个诗人有关,下次去我得仔细看看。

查看全部评论(1)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-3-26 09:27 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部