之所以读到罗伯特·彭思(Robert Burns, 1759-1796)的这首短诗《致老鼠》(To Mouse, 1985),是因为最近刚刚看过电影《人鼠之间》 ,接着查看了一些资料,从小说追溯到这首诗。电影很好,小说还没有读过,据说得了诺贝尔文学奖,应该也很好。但是我被这首两百多年前写下的诗句吸引住了,所以想认真读一读这首诗。 这首诗是诗人用苏格兰语写出下来的,据说他是在冬天犁地的时无意间翻到了地里一个鼠窝,在老鼠四下逃窜的时候,他扶着犁写下了这首诗。网上可以查到这首诗的朗读以及英译版本。为了节约篇幅,我这里提供一个带有英译版本的维基百科链接。苏格兰语的朗读也可以帮助理解文本中的一些省略写法,油管上有不少链接。下面这幅老鼠雕塑的图片来自于彭思先生的出生地展览馆。 回到这首诗的本身,当然先要把诗人彭斯的原作贴上来。
这首诗的英译版本可以查看上面的维基百科链接。中文的完整译文,我只查到旅居澳大利亚的徐家祯先生的译文,译得相当好,对我的理解很有帮助。所以这里也记录一下相关的链接。据说著名翻译家王佐良先生的《彭思诗选》中也收录了这首诗的译作,我还没机会看到。 彭斯的原诗是六行诗体,押韵形式上很有独特之处。现在我尝试着根据苏格兰语版本的原文以及押韵特色,同时参照英文版的一些内容,把这首诗再翻译一次。
2023年2月5日 |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.