罗宾·莎拉(Robyn Sarah, 1949-)的这一首诗,Riveted,也是在Good Poems for Hard Times (2005)一书中读到的。 Riveted It is possible that things will not get better than they are now, or have been known to be. It is possible that we are past the middle now. It is possible that we have crossed the great water without knowing it, and stand now on the other side. Yes: I think that we have crossed it. Now we are being given tickets, and they are not tickets to the show we had been thinking of, but to a different show, clearly inferior. Check again: it is our own name on the envelope. The tickets are to that other show. It is possible that we will walk out of the darkened hall without waiting for the last act: people do. Some people do. But it is probable that we will stay seated in our narrow seats all through the tedious denouement to the unsurprising end- riveted, as it were; spellbound by our own imperfect lives because they are lives, and because they are ours. 罗宾·莎拉是纽约出生的加拿大女诗人。这首诗收录在作者的个人诗集“A Day's Grace: Poems 1997-2002”(2003)之中。 这几天的台海风云好不热闹。读这首诗的时候,我想起了俄乌战争开始时网上流传过的一幅图片,一只肥猪趴在墙头,看着另外一只猪被按倒在地,任人宰割。 有人说墙头的那只猪是台湾,眼睁睁看着乌克兰被宰的惨状。可不是吗?你看那耀武扬威的普大帝如何了得?且不说他熬过了东方帝国的江泽民和胡锦涛,他也熬过了西方列强的布什、奥巴马、卡梅伦、川普,甚至最近还熬过了默克尔、约翰逊,哦,还要加上小泉和安倍。一个小小的乌克兰戏子总统,居然胆敢惹他老人家生气?那么你不是笃定要被宰杀吗? 不过看官您先别急着走开。您说,如果被宰割的刚巧是那位不可一世的普大帝,那还不知道趴在墙头的又是谁呢? 所以,有些事情还是不要那么笃定。真的,不要总是那么笃定。我想,这是罗宾·莎拉的这首诗想表达出来的意思。 笃定 也许事情不会出现好转,不会再往 比现在或者过去更好的方向发展。 也许我们正处身其间。 也许我们正跨越过这片大水, 不知不觉,已经站在了另外一边。 对:我认为我们已经跨越过了。现在 我们正拿到门票,但这却不是 我们一直所期待的那场表演, 这是一场不同的节目,水准不堪。 仔细看看:信封上是我们自己的名字。 但这分明是另一场演出的入场劵。 也许我们会快快走出黑暗的大厅 不必等到最后一幕:人们会这么做。 有些人会。 但也很有可能 我们还会在狭窄的座位上坐着, 坚持在十分乏味的尾声中 等到那个笃定出现的结果。 我们被不完美的生活迷住了, 只因为它们确实是生活, 只因为这是我们自己的生活。 还是易中天老师说得好,一切皆有可能。 |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.