柳宗元 《柳州城西北隅种柑树》 手种黄柑二百株,春来新叶遍城隅。 方同楚客怜皇树,不学荆州利木奴。 几岁开花闻喷雪,何人摘实见垂珠。 若教坐待成林日,滋味还堪养老夫。 Translated by Huzhai Fang I grow two hundred citrus trees in town Spreading its corner with new leaves in spring I love as Qu Yuan did the godly plant Not to use the trees to make a living When will they blaze with snowy blossoms? Who will pick the fruits the branches bending? Could I wait to see a forest of them When old I would savor the tasty thing **************************** 68. THE LAST CONQUEROR. Victorious men of earth, no more Proclaim how wide your empires are; Though you bind-in every shore And your triumphs reach as far As night and day, Yet you, proud monarchs, must obey And mingle with forgotten ashes, when Death calls ye to the crowd of common men. 成者王侯慢夸口:帝国广邈镇敌手。 征战频捷无日夜,挥鞭指处四海收。 傲气冲天王朝建,死神来访有何谋? 一朝成灰谁追忆?贵体厕身百黔首, Devouring Famine, Plague, and War, Each able to undo mankind, Death's servile emissaries are; Nor to these alone confined, He hath at will More quaint and subtle ways to kill; A smile or kiss, as he will use the art, Shall have the cunning skill to break a heart. 饥荒瘟疫与战争,毁灭人类各有能。 死神手下万千军,列数起来不此终。 杀人之术奇且妙,一吻一笑皆可用。 只待凶神诡意起,教尔心碎不留情。 J. SHIRLEY. |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.