天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文史阅读 查看内容

方壶斋:英诗汉译:劝女歌,闻歌行

2015-4-14 06:20 AM| 发布者: 星光| 查看: 435| 评论: 3|原作者: fanghuzhai

摘要: COUNSEL TO GIRLS. Gather ye rose-buds while ye may, Old Time is still a-flying: And this same flower that smiles to-day, To-morrow will be dying.劝女歌何礼克玫瑰堪採直须採,流光飞 ...
COUNSEL TO GIRLS.

Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.

劝女歌

何礼克

玫瑰堪採直须採,流光飞驰不汝待。
鲜花今日笑颜在,明日花谢艳色衰。

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

天灯辉煌红太阳,步步登高在天上。
俄而行程即告终,掉头回落从天降。

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer,
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.

青春热血少年时,正是人生最佳日。
一旦良辰消耗尽,生不如死行如尸。

Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.

善用良宵莫装腔,抓紧机会做新娘。
美色不用妄为人,莫做剩女夜漏长。

R. HERRICK.
**************************************

TO LUCASTA, ON GOING TO THE WARS.

Tell me not, Sweet, I am unkind
That from the nunnery
Of thy chaste breast and quiet mind,
To war and arms I fly.

致爱人

非为伤汝心,吾今沙场赴。
告别温柔乡,舍离胸如酥。

     True, a new mistress now I chase,
       The first foe in the field;
     And with a stronger faith embrace
       A sword, a horse, a shield.

移情吾别恋,迎敌在前线。
提刀跨战马,持盾护信念。

     Yet this inconstancy is such
       As you too shalt adore;
     I could not love thee, Dear, so much,
       Loved I not Honour more.

汝定知吾心,两爱不矛盾。
若吾鄙荣誉,何能爱汝深?

     COLONEL LOVELACE.

***************************************
王维廉闻歌行

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!

孤独高原女,遥见田中央。挥镰随行止,婉转自歌唱。

Alone she cuts and binds the grain
And sings a melancholy strain;
Oh listen! For the vale profound
Is overflowing with the sound.

割谷复打捆,忧歌亦一人。但见空灵谷,处处闻佳音。
No nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands;

荒漠大食地,薄荫庇倦旅。莺歌解苦颜,犹不及此曲。

A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

春来杜鹃鸣,划破四海静。乐音游群岛,终逊女歌声。

Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:

可知何所咏?小曲有哀情。久远伤心事,沙场硝烟浓。

Or is it some more humble lay.
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

或为平凡调,日常琐事肖。哀怨失落情,来去恒如潮。

What’er the theme, the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;

所歌终不解,但闻歌绵绵。且歌且劳作,俯身动银镰。

I listened, motionless and still;
And , as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

凝神静气听,伴歌山上行。歌声入心底,荡荡久回萦。
发表评论

最新评论

引用 2015-4-15 05:02 PM
不是迷上,是写不出长篇大论,也没有创作,只好翻译小东西。
漏掉的补上了。

如果我用旧体诗的方式翻译英诗,多了的话也应该考虑出版。
引用 2015-4-15 08:33 AM
老方迷上诗词了?

你不会给学生布置这么难的作业吧?
引用 2015-4-14 05:38 PM
方教授,是不是贴漏了几行字啊?

查看全部评论(3)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2022-11-29 11:01 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部