天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文史阅读 查看内容

昨夜雨:昨夜(译诗)

2015-4-13 06:33 AM| 发布者: 星光| 查看: 438| 评论: 2|原作者: 昨夜雨

摘要: 前两天,诗线的梦丝社长召开雅怀诗会,怀春赋诗。一时间高朋云集,雅韵满屏,美不胜收。一日,社长亲录几首外文诗,征求译作。有云天、花木、梦丝等几位高手展露,我也不敢造次,选了一首最短的英文诗:Last Nightby ...
前两天,诗线的梦丝社长召开雅怀诗会,怀春赋诗。一时间高朋云集,雅韵满屏,美不胜收。一日,社长亲录几首外文诗,征求译作。有云天、花木、梦丝等几位高手展露,我也不敢造次,选了一首最短的英文诗:

Last Night 

by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

这是我的试译:

昨夜

昨夜雨 译

昨夜梦君入我心
春风随意染园林
还如荒漠降晨露
尽去沉疴长精神

这里顺便记录一下我找到的关于这首诗的一些背景资料。


这首诗的作者法伊兹·艾哈默德·法伊兹(Faiz Ahmed Faiz,1911-1984)是巴基斯坦人,曾四次被考虑为诺贝尔文学奖的获得者,但最终都没有获得这一殊荣。1962年,他以左翼作家的身份,获得苏联所授予的列宁和平奖。他的作品多数用巴基斯坦的民族语言乌尔都语(Urdu)或者旁遮普语(Punjabi)写成的。

通过谷歌我找到了这首诗的乌尔都语与英语的对照版本。另外,这首诗的原文似乎没有标题,只是标明为Qat'a,或者Qita,也就是四行诗(quartain)的意思。

这首诗的英文译本很多,我看到的就有六七种版本。但中文版的还没有找到。梦丝社长的译文比我完成的早一些,对我也有所启迪。在此一并致以谢意。

资料来源:
https://rekhta.org/qita/raat-yuun-dil-men-tirii-khoii-huii-yaad-aaii-faiz-ahmad-faiz-qita

发表评论

最新评论

引用 2015-4-14 08:21 AM
好诗好译。
引用 2015-4-13 06:24 PM
赞雨头钻研的精神, 不但分享美好的诗歌, 还提供翔实的背景资料。

查看全部评论(2)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2022-11-29 08:58 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部