天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文史阅读 查看内容

方壶斋:英诗翻译:牧羊小子求婚曲

2015-3-24 07:20 AM| 发布者: 星光| 查看: 396| 评论: 3|原作者: fanghuzhai

摘要: The Passionate Shepherd to His Love Christopher Marlowe Come live with me and be my love, And we will all the pleasures prove That valleys, groves, hills, and fields, Woods, or steepy mountain ...
The Passionate Shepherd to His Love

Christopher Marlowe

 

Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove

That valleys, groves, hills, and fields,

Woods, or steepy mountain yields.

 

做我爱妻同我栖,恩恩爱爱乐无比。田野山谷和树林,无不因此而欢喜。

 

And we will sit upon the rocks,

Seeing the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers to whose falls

Melodious birds sing madrigals.

 

与你同坐岩石上,看着牧童去放羊。河流清浅瀑布下,良禽美鸟齐歌唱。

 

And I will make thee beds of roses

And a thousand fragrant posies,

A cap of flowers, and a kirtle

Embroidered all with leaves of myrtle;

 

卧榻为你玫瑰铺,万千花朵清香扑。头戴一顶美花冠,长裙绣得叶扶疏。

 

A gown made of the finest wool

Which from our pretty lambs we pull;

Fair lined slippers for the cold,

With buckles of the purest gold;

 

为你织就羊毛裙,羊毛出自美羊身。精巧鞋只御寒冷,鞋扣闪闪是真金。

 

A belt of straw and ivy buds,

With coral clasps and amber studs:

And if these pleasures may thee move,

Come live with me, and be my love.

 

腰系草带花春藤,珊瑚为扣琥珀钉。卿若因此真情动,做我爱妻伴一生。

 

The shepherds’ swains shall dance and sing

For thy delight each May morning:

If these delights thy mind may move,

Then live with me and be my love.

 

牧羊小子歌且舞,五月春晨亦乐乎。卿若因此真情动,做我爱人来我屋。

 

这里还有一节:

 

http://www.cummingsstudyguides.net/Guides3/PassionateShepherd.html

 

 

Thy silver dishes for thy meat 
As precious as the gods do eat, 
Shall on an ivory table be 
Prepared each day for thee and me.

银盘盛来肉味香

佳肴曾是神仙尝

象牙餐桌摆美宴

夫妻举案永日长

 

发表评论

最新评论

引用 2015-3-24 06:12 PM
佳译!

With buckles of the purest gold;
“purest gold”好像是在真金里面最纯正的意思, 和“金无足赤”的意思正相对。译成“赤金”?
引用 2015-3-24 06:06 PM
昨夜雨: “举案齐眉”本来就是“夫妻”的事。所以用“夫妻举案”不如直接用“举案齐眉”更顺口些。
再想想? 这是求婚的。
引用 2015-3-24 05:30 PM
“举案齐眉”本来就是“夫妻”的事。所以用“夫妻举案”不如直接用“举案齐眉”更顺口些。

查看全部评论(3)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2022-11-29 10:43 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部