天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃文学艺术
订阅

文学艺术

冷木:雪叶 (旧骚)
<FONT lang=ZH-CN face=MS Song> <P align=left>冬去春来,老骨头了,没有新骚,贴个旧作,挣点儿工分
2009-2-26 11:00 PM
安静:梦中的雪夜
我本多愁 多思虑的黑发在午夜怔怔不寐 就变成一只黑色的蝴蝶 在你的梦里停住 蝶翼静止而发稍颤颤 颤动着的是我的呼吸 静止的 是我不变永恒的情谊
2009-2-26 11:00 PM
云天:To A Butterfly--W.Wordsworth (英译中)
云天:To A Butterfly--W.Wordsworth (英译中)
To A Butterfly William Wordsworth 致蝴蝶 W. 华兹华斯 云天译 I'VE watched you now a full half-hour; Self-poised upon that yellow flower And, little Butterfly! indeed I know not if you sleep or
2009-2-25 11:00 PM
云天:Good Hours---Robert Frost (英译中)
云天:Good Hours---Robert Frost (英译中)
与朋友们在一起的美好时光, 难以忘怀, 珍藏心底. Good Hours Robert Frost 美好时光 罗伯特.佛罗斯特 云天译 I had for my winter evening walk-- No one at all with whom to talk, But
2009-2-25 11:00 PM
云天:减字木兰花 (谢爱乐美图)
云天:减字木兰花 (谢爱乐美图)
谢爱乐美图. 一并搬来对虾/自言的美对. Winter Song - Sara Bareilles/Ingrid Michaelson- Music Video <A
2009-2-25 11:00 PM
云天:送友人--李白 (中译英)
云天:送友人--李白 (中译英)
送友人 李白   青山横北郭, 白水绕东城。   此地一为别, 孤蓬万里征。   浮云游子意, 落日故人情。   挥手自兹去, 萧萧班马鸣
2009-2-25 11:00 PM
云天:王维《九月九日忆山东兄弟》(中译英)
云天:王维《九月九日忆山东兄弟》(中译英)
王维《九月九日忆山东兄弟》 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人
2009-2-25 11:00 PM
云天:采桑子·重阳 (中译英)
不是古诗词, 也归入其中吧. 古体诗词. 采桑子. 重阳 毛泽东 人生易老天难老, 岁岁重阳。 今又重阳, 战地黄花分外香。 一年一度秋风劲, 不似春光
2009-2-25 11:00 PM
云天:游子吟--孟郊 (中译英)
云天:游子吟--孟郊 (中译英)
游子吟 孟郊 慈母手中线, 游子身上衣。 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春晖
2009-2-25 11:00 PM
云天:致云雀--华滋华斯; 谢自言合译
至爱华翁的诗. To a Sky-Lark 如歌一般. 谢自言译第一段. Tchaikovsky The Seasons March Song of the Lark <A
2009-2-25 11:00 PM
mist: 秋日的天空
(1)  秋日的天空 (9-8-07) 简单而快乐的心情 就像今天湛蓝的天空 没有雨
2009-2-24 11:00 PM
云天:罗德远的诗:养我体者,三餐茹食。(中译英)
从英语角搬来拙译。 谢谢天天推荐文章
2009-2-24 11:00 PM
云天:Morning has Broken (英译中)
Morning has Broken - Cat Stevens (Spring/Lente) <A href=http://www.youtube.com/watch?v=7ESHjYat9rk>http://www.youtube.com/watch?v=7ESHjYat9rk</A> 在显摆线又听到这首喜爱的歌, 呈上拙译. lyrics by Eleanor
2009-2-24 11:00 PM
云天:Longfellow's The Rainy Day (英译中)
云天:Longfellow's The Rainy Day (英译中)
The Rainy Day Henry Wadsworth Longfellow 雨天 亨利.沃兹渥斯.朗费罗 云天译 The day is cold, and dark, and dreary; It rains, and the wind is never weary; The vine still clings to the moldering
2009-2-24 11:00 PM
云天:Those Dancing Days Are Gone (英译中)
云天:Those Dancing Days Are Gone (英译中)
上次读到诗友连东坡这句须将幕席为天地
2009-2-23 11:00 PM

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-5-13 09:06 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部