| 在微薄里写了一条“有出息,有志气,怎么翻译”,对王木木同学的promising对应“有出息”,感觉翻译得非常确切,Objective对应“有志气”,我孤陋寡闻,还没有什么感觉,倒是觉得,motivated是不是更接近,不过只是接近,能不能有更确切的说法。 刚才看到“你怎么舍得我难过?”,这个舍得怎么翻译呢,整个句子翻译到很贴切要怎么翻呢?其实还有很多,欢迎大家提出来,我们在这里讨论,好不好? |
滨州: 我以为你要“有出息”的英文。
雪月: successful=有志气???

滨州: In USA, successful can be the word.
四维: 有志气,要我翻的话,就用ambitious,用confident也勉强可以。Objective是客观。

Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.