马致远 [越调]天净沙 秋思
枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。
Ma Zhi-Yuan Sky-Clear Sands Autumn Thoughts
To an aged tree, vine-choked, leaves fallen, home a few crows at dusk. By a small bridge over a stream, dwells a homestead. On a deserted road, in westerly wind, stumbles a horse, wasted. Under the western sky immersed in sunset, A broken man, cast to land's end, carries on his odyssey.
|