| “Americans' Favorite Poems”这部诗集的书名,可以翻译成《美国人喜欢的诗》。诗集中所收录的诗,以美国作家的作品为主,也有来自世界各地但已经被翻译成英文的诗作。2000年出版的《美国人喜欢的诗》,收录了大约140位诗人200首左右的作品,按照姓氏的英文字母排列。那么,这部诗集的第一首诗,就是来自于俄罗斯的女诗人安娜·阿赫玛托娃(Anna Akhmatova, 1889-1966)的短诗《判决》(The Sentence),英译作者是Judith Hemschemeyer。 The Sentence And the stone word fell On my still-living breast. Never mind, I was ready. I will manage somehow. Today I have so much to do: I must kill memory once and for all, I must turn my soul to stone, I must learn to live again— Unless . . . Summer's ardent rustling Is like a festival outside my window. For a long time I've foreseen this Brilliant day, deserted house. 安娜·阿赫玛托娃是苏联时期一位著名的俄罗斯女诗人。普希金曾被赞誉为俄罗斯诗歌的太阳,而 她则被称为是俄罗斯诗歌的月亮。阿赫玛托娃以及她的作品在苏联时期所遭遇的种种坎坷,不在本文的讨论范围。但不能不提及,这首写于1939年的短诗,与她的儿子在斯大林时代的政治清洗中两次被捕有关。1963年,阿赫玛托娃在1935-1940年间所写的十四首短诗以《安魂曲》(Requiem)为题,首次在慕尼黑得以发表。这首诗被列为《安魂曲》中的第七首。 推荐这首诗的读者,是一位当年51岁的大学女教授。她的兄弟在越战中罹患严重的不可挽救的心理疾病。在Favorite Poem Project网站上,读者可以看到这位教授讲述她的故事以及她朗诵的这首诗。 在网上我查到这首诗的英译与中译,都有好几个版本,另外还有一些其他语种的译文,可见确实有不少读者喜爱这首诗。为了更好的理解这首诗,我特地找到了俄文版的原文: Приговор И упало каменное слово На мою еще живую грудь. Ничего, ведь я была готова, Справлюсь с этим как-нибудь. У меня сегодня много дела: Надо память до конца убить, Надо, чтоб душа окаменела, Надо снова научиться жить. А не то... Горячий шелест лета Словно праздник за моим окном. Я давно предчувствовала этот Светлый день и опустелый дом. 22 июня 1939,Фонтанный дом 从组诗的上下文来看,诗中表达的是作者获悉儿子被判决入狱之后的心境。但从广义的说,这首诗可以与政治无关,它表达了一种面对失去亲人的痛苦,乃至面对种种厄运到来的痛苦。下面是我的中文试译—— 判决 那一道判决如同磐石 压在我一息尚存的胸膛 来吧,我已经做好准备 无论如何我都能承当 如今 我有很多事要做—— 我要把以往的记忆冲刷精光 我要使灵魂变成一块顽石 我要重新生活 学会坚强 要不呢——炎炎夏日的嘈杂 好像过节般地在我窗前廻响 我早已预感会有这么一天, 天气晴朗 而房间却空空荡荡 1939年6月22日 喷泉屋 |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.