最近又看了一遍日本的美食剧情电影Little Forest。 日本文字中,有时会遇到直接采用英文词汇的或者用假名拼写的英文词汇。这部作品的日文标题リトル・フォレスト,就是这样的例子。リトル・フォレスト是Little Forest的假名。在故事中,Little Forest并不是指哪里的一片小森林,而是故事中的地名——小森村。所以我觉得翻译成汉语的话,用“小森”或者“小森村”会更妥帖一些。 电影《小森》是根据一部同名的漫画作品改编的,分为夏秋冬春四个部分,每两个部分合并成一部电影,所以有《小森·夏秋篇》与《小森·冬春篇》,分别于2014年与2015年相继推出。非常值得推荐。 重温《小森》之后,我填了下面这首词—— 采桑子·小森 青山绿水栖身处 冬雪春花 夏菜秋瓜 野路蜿蜒便是家 小森一段孤独梦 告别浮华 不再喧哗 早起夜归伴彩霞 庚子年冬月初八 这里也顺便整理一下“采桑子”的词谱。采桑子的词谱比较简单,几处词谱书上没有太大的出入。比如《钦定词谱》采用的是五代和凝的作品为正体: 蝤蛴领上诃梨子 ◓◎◓◉◓◎◉ 绣带双垂 ◒◉◎◎ 椒户闲时 ◒◉◎◎ 竞学樗蒲赌荔枝 ◒◉◎◎◒◉◎ 丛头鞋子红编细 ◓◎◓◉◓◎◉ 裙窣金丝 ◒◉◎◎ 无事颦眉 ◒◉◎◎ 春思翻教阿母疑 ◒◉◎◎◒◉◎ 在我看来,上下阕的第10、14、18字,都不处在音节收尾的地方,因此可以放宽一些,不要求平声,而是可平可仄。所以我的建议是, 平平仄仄平平仄 仄仄平平 仄仄平平 仄仄平平仄仄平 平平仄仄平平仄 仄仄平平 仄仄平平 仄仄平平仄仄平 |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.