天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

蜂王:你不再年轻

2017-3-1 08:48 AM| 发布者: 星光| 查看: 624| 评论: 6|原作者: waspking

摘要: 很多人把题目翻译成“当你老了”, 当然更贴切。 但是我为了押韵, 变成你不再年轻。 应该意思差不多吧。谢谢野野蜂让大家自己翻译。你不再年轻 头发已花白 睡眼半朦胧 火旁打盹, 你拿出情书慢读 梦见自己的青春那 ...
很多人把题目翻译成“当你老了”, 当然更贴切。 但是我为了押韵, 变成你不再年轻。 应该意思差不多吧。
谢谢野野蜂让大家自己翻译。

 
你不再年轻

头发已花白
睡眼半朦胧
火旁打盹, 你拿出情书
慢读 梦见自己的青春
那时满眼快乐 情意深深

多少人爱过你 你的快乐轻盈
你的貌美如此惊人
吸引到的爱半假半真
只有一个人儿
他爱你自由的灵魂
爱你, 也爱你脸上的愁云

火旁你弯腰
哀愁 自语道
爱就这样离开我
在头顶的高山上飞奔
它掩面不再看我
把自己藏在群星之中

我为蜂狂, 2017.2.19
发表评论

最新评论

引用 2017-6-12 02:36 PM
AprilFool: “你的貌美如此惊人”----这句语法上好像有点儿问题,应该用“美貌”才对。
yes you are right!
引用 2017-3-2 07:01 PM
When you are old   


--- William Butler Yeats   


When you are old and grey and full of sleep,   

And nodding by the fire, take down this book,   

And slowly read, and dream of the soft look   

Your eyes had once, and of their shadows deep;   


How many loved your moments of glad grace,   

And loved your beauty with love false or true,   

But one man loved the pilgrim Soul in you,   

And loved the sorrows of your changing face;   


And bending down beside the glowing bars,   

Murmur, a little sadly, how Love fled   

And paced upon the mountains overhead   

And hid his face amid a crowd of stars.
引用 2017-3-2 05:37 PM
“你的貌美如此惊人”----这句语法上好像有点儿问题,应该用“美貌”才对。
引用 2017-3-2 05:32 PM
至于这个“你不再年轻”,如果只是为做新诗强说老倒是无所谓,只是千万别真的这么想。你再老还能有主任老啊?   
引用 2017-3-2 05:29 PM
谁的诗?原诗是英文的?最好能把原诗附上。
引用 2017-3-2 08:47 AM
还记得在跨界歌王里,宋丹丹的儿子给她唱的那首《当你老了》。好感动!

查看全部评论(6)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-4-23 12:27 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部