| 很多人把题目翻译成“当你老了”, 当然更贴切。 但是我为了押韵, 变成你不再年轻。 应该意思差不多吧。 谢谢野野蜂让大家自己翻译。 你不再年轻 头发已花白 睡眼半朦胧 火旁打盹, 你拿出情书 慢读 梦见自己的青春 那时满眼快乐 情意深深 多少人爱过你 你的快乐轻盈 你的貌美如此惊人 吸引到的爱半假半真 只有一个人儿 他爱你自由的灵魂 爱你, 也爱你脸上的愁云 火旁你弯腰 哀愁 自语道 爱就这样离开我 在头顶的高山上飞奔 它掩面不再看我 把自己藏在群星之中 我为蜂狂, 2017.2.19 |
AprilFool: “你的貌美如此惊人”----这句语法上好像有点儿问题,应该用“美貌”才对。

Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.