| 最近接触到一首日文诗歌的英译,题为“Strong in the Rain"。读来非常喜爱。全文如下: Strong in the Rain by Kenji Miyazawa translation by Roger Pulvers Strong in the rain Strong in the wind Strong against the summer heat and snow He is healthy and robust Free from desire He never loses his temper Nor the quiet smile on his lips He eats four go of unpolished rice Miso and a few vegetables a day He does not consider himself In whatever occurs His understanding Comes from observation and experience And he never loses sight of things He lives in a little thatched-roof hut In a field in the shadows of a pine tree grove If there is a sick child in the east He goes there to nurse the child If there’s a tired mother in the west He goes to her and carries her sheaves If someone is near death in the south He goes and says, ‘Don’t be afraid’ If there are strife and lawsuits in the north He demands that the people put an end to their pettiness He weeps at the time of drought He plods about at a loss during the cold summer Everybody calls him Blockhead No one sings his praises Or takes him to heart That is the sort of person I want to be (Source: http://mooninthewater.net/aikido/2012/10/13/translating-japanese-strong-in-the-rain/) 这首诗与我不久前所写的《人生》一诗都属于人生感悟的主题,当然在境界上比我高很多。读过之后,我很想了解有关这首诗及其作者的更多信息。 感谢互联网,于是我很快就找到了这首诗的作者、原作、以及一些汉译版本。这首诗的作者是宫泽贤治(1896-1933)。这位信仰佛教的诗人与社会活动实践者,一生都在他位于日本东北地区的家乡度过,颇点像是日本的大卫·梭罗。1931年,宫泽贤治在一本记事本上写下这首诗,最后几行完全用片假名书写,生前尚未发表。这是后人整理出来的日文版—— ![]() 雨にも負けず 雨にも負けず 風にも負けず 雪にも夏の暑さにも負けぬ 丈夫なからだをもち 慾はなく 決して怒らず いつも静かに笑っている 一日に玄米四合と 味噌と少しの野菜を食べ あらゆることを 自分を勘定に入れずに よく見聞きし分かり そして忘れず 野原の松の林の陰の 小さな萱ぶきの小屋にいて 東に病気の子供あれば 行って看病してやり 西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い 南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい 北に喧嘩や訴訟があれば つまらないからやめろといい 日照りの時は涙を流し 寒さの夏はおろおろ歩き みんなにでくのぼーと呼ばれ 褒められもせず 苦にもされず そういうものに わたしはなりたい (来源:http://www.cbl.or.jp/mailmag/info/080108.html) 据说这首诗在当今日本属于家喻户晓的程度,三年级的学生都能背诵。不过小学生背诵的可能是一个简本,中间的一些比较具体的内容被删除了。2011年日本东北地区的大地震,就发生在宫泽贤治的家乡附近。所以这首诗也成了鼓舞日本民众抗震救灾的精神资源。 这样的一首好诗,确实也出现了不少汉译版本。(同样,英文译文也有不少版本。)下面是台湾淡江大学日语系顾锦芬副教授在翻译诗集《不要输给风雨》(商周出版社,2015年)中发表的译文: 不要输给风雨 不輸給雨 不輸給風 也不輸給雪和夏天的酷熱 擁有強健的身體 沒有慾望 絕不發怒 總是靜靜微笑 一天吃四杯糙米 味噌和少許蔬菜 所有事情都不考慮自己 好好看仔細聽並且去瞭解 然後不忘記 住在原野的松樹林蔭下的 小茅草屋 若東邊有生病的小孩 就去照護他 若西邊有疲累的母親 就去替她扛稻束 若南邊有瀕死之人 就去告訴他不必害怕 若北邊有人吵架或訴訟 就告訴他們沒意義 算了吧 乾旱時節流淚 冷夏時慌亂地奔走 被大家稱作木偶 不被稱讚 也不讓人感到苦惱 我想成為 那樣的人 我觉得目前这些汉译版本,从内容翻译上看都还到位,但是从诵读的角度来看,则还有提升的空间。因此,作为我的读诗笔记,我做了下面这个尝试: 不惧风雨 不向雨认输 不向风认输 不向飞雪与炎夏认输 拥有一副健康强壮的身骨 没有奢望 也没有怨恨 保持宁静与微笑的风度 一日三餐 粗米四杯 纵然酱汤蔬菜也能果腹 大度无我 细心体察 深明事理不计较也不糊涂 栖身于旷野的松林之中 居住在简陋的小小茅屋 探望东边生病的孩童 帮助西边疲惫的农妇 慰籍南边死亡的悲哀 劝导北边纠纷的痛楚 为干旱的时节而感伤流泪 为寒夏的袭来而奔走焦虑 宛如世人眼中无用的木偶 无人褒奖而也无人以之为苦 这一切 正是我做人的领悟 |
youzi: 在小站也就站长可以说不惧风雨。

swan.eagle: 颇有纪伯伦雨之歌的情调
六耳: 風雨的念起來很有韻味. 用詞上, 看那位大學教授相比, 教授就真的太白話了, 有童語的感覺.
風雨最後有一句話是, "为寒夏的袭来而奔走焦虑", 但是英 ...
阿理郎: 风雨怎么惧风雨?

星光: 好诗!好译!喜欢!


阿理郎: 风雨怎么惧风雨?![]()


Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.