天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

fanghuzhai: 译诗杂谈 2016.12

2016-12-16 03:18 PM| 发布者: 昨夜雨| 查看: 526| 评论: 2|原作者: fanghuzhai|来自: 小站空间

摘要: 译诗杂谈翻译是必要之恶。通过翻译介绍原作,只能让读者了解内容。语言的形式技巧全都没了,因为根本就是换了媒体。所以在汉诗的英文翻译中寻找汉诗的韵味,必定是徒劳的。何况韵味是一种建立在原文语言形式上的一种 ...
译诗杂谈



翻译是必要之恶。通过翻译介绍原作,只能让读者了解内容。语言的形式技巧全都没了,因为根本就是换了媒体。所以在汉诗的英文翻译中寻找汉诗的韵味,必定是徒劳的。何况韵味是一种建立在原文语言形式上的一种读者的主观感受,这就加倍了翻译之失。一个是语言之失,一个是读者感受之失。这在诗歌翻译中是最为明显的,所以才有诗歌不可译之说。如果想让外国人了解汉诗的写作技巧,最好的是逐字翻译加注释,这就等于是讲课了。如果制作出一种可以称之为诗的英文产品,必然要对原文有所增减。如果还想押韵,增减的幅度更大。传统上汉诗的翻译, 在句式上基本采取遵从原文的方法,连外国人翻译也如此。后来有庞德的实验,用解字的方式翻译。那他也是为了表达自己的独特理解,不适合一般的使用。

我现在的做法,一是尽可能押韵,二是模仿英语诗歌,争取产品如果让不懂汉语的老外看来,还算是诗,三是意译优先于直译,特别在遇到直译过来对老外来说根本不知所云的那些比喻和意象的时候,采取变通的方法。有的时候,基本上是改写了。到了改写的份上,争论就大了。那只能是个人自娱自乐。比如如果把李杜的诗都用十四行诗来翻述,然后交给老外看。老外据此写评论李杜,会出现怎样的混乱?

我以前还说过,翻译的目的是什么?翻译界反复争论翻译方法,在我看来纯粹是一个双语人圈子在玩沙龙,跟更多的读者无关,因为那些读者无从判断。越是对语言形式依赖大的东西的翻译,讨论越是没有解。

我译诗不看前人的翻译,以免受影响,但是我发现即使看了也无所谓,顶多词语选择上有所参考,但是诗句的翻译,则按自己喜欢的路子。注释更无所谓,因为中文的注释很多。

看英文的晚唐诗选(Poems of the Late T'ang (Unesco Collection of Representative Works :, Chinese Series) )
,对那些翻译也不是很满意。都是不押韵的。又不押韵,又拘泥于原诗的句子走向,结果就更无味了。汉诗仰仗韵律平仄太多。很多用白话写出也是无味的,所以如果翻译上不用点传统诗歌的手段就不好了。比如李白的静夜思

Before my bed the bright moon light,
I mistook for the frost on the ground.
I looked up to gaze at the moon.
I looked down to think of my home.

如果改造一下,至少有点音乐感:

Before my bed the bright moon light,
I mistook it for the frost white.
Looking up I saw a moon bright.
Looking down I yearn for my home sight.

进一步改造:

I woke up to see much frost on the ground
Here and there, all my bed around
A closer look however
Revealed it was none other
Than the light from the moon
High up there at night's noon
Full and round, hanging on the dome
Evoking my thoughts of my far away home.

不押韵当然好翻。还是尽可能押韵好。再好的则是在音步扬抑上也讲究。这点我做不到。我只能凭语感。这个恐怕要多读过去的英诗慢慢习得。英诗多读,也有不会写诗也会诌的效果:

I wish there were a body who touches me
In bed, on bus or even in calamity
A body that is both soft and firm
And as contagious as a deadly germ
Touch, that great feeling from God
Common to creatures, be it human or not
He who lacks it is a miserable soul
Who has lost one third of life's goal
Who doesn't want to touch someone?
When unavailable, they hug pets for fun
Even the bronze knobs on the gates of Forbidden City
Were polished by the tourists’ hands itchy
To do so does not need imagination
The Austrian guy has some explanation
发表评论

最新评论

引用 2016-12-20 02:22 AM
“必要之恶”,形容得好。乍看没明白,接下来的展开,尽点出翻译之恶。
引用 2016-12-17 04:33 PM
老方说得真对。

查看全部评论(2)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-4-22 04:16 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部