| 王禹偁 点绛唇 Resentful rain and sorrow-laden clouds Spoil not the beauty of the south Above lakeside villages and a fish fair A thin line of chimney smoke is in the air The geese o'er the horizon in flight Like threaded beads fly Reviewing my life in hindsight I stand by the rail, who knows why (12/14/2016) 寇准 江南春 Rippling water, slender willow A lone village at the far end of a grassy road Apricot flowers fall in the setting sun's glow Spring departing the south, what a sad view On the islet white blossoms dance Calling for the presence of an absent soul (12/14/2016) 李清照 武陵春 The wind over, fragrance lingers In the dust while gone are the flowers At dusk I have no mood to dress my hair Things remain the same but not the people affair Before saying a word I shed my tear I hear spring scene is still good along the Shuangxi River And I want to ride a boat there Yet the small boats on that river Cannot carry too much sorrow, I fear (12/14/2016) 柳永 八声甘州 Incessant rain at dusk From the sky above the river Washes the autumn scenes clear When frosty winds become stronger Casting a cold spell over Mountains and rivers at the border While the dim light of the setting sun Clings to the tower Withered are the flowers And grass verdant no more Only the Yangtze River Silently flows eastward How can I bear to mount A high place to look in the direction Of my homeland unreachable My homesickness hard to lessen Reviewing my roaming years I wonder why I can't let things go My beloved lady must be shedding tears High from her dressing tower's window Misidentifying many a boat Down on the river below Never will she know That I am standing by the rail My heart weighed down by sorrow! 徐昌图 临江仙 Our drinking done, I started my westward journey Hating this life of riding floating boats Looking back I saw shadows of willows And a lone goose in thin clouds in distance On this cold day, the evening sky glows My painted boat, where will it moor tonight? Over and above flat waves, a dim moon shows My hangover gone, in silent night my sorrow grows A lamp burning late, in dream I sleep alone On fine rippling the early wind blows 岳飞 满江红 I stand by the rail, the rain's going to stop but my anger stands my hair on the top I look up to the sky and loudly I sigh Having a heroic wish for my country to die I belittle the fame from many a past battle The hooves of my horse on expeditions rattle My young hair will soon turn grey If I do not pursue a regret-free way The shame that barbarians gave to my country Waits to be avenged by a glorious victory Otherwise how can my hatred be released If my emperor by his general cannot be pleased? My war chariot I wish to drive into enemy land Storming their mountain passes to enter the gobi sand Let my warriors gobble down the flesh of the enemy POW And drink their blood talking and laughing now After the lost lands are reclaimed from invaders I shall bring good news to the shrines of emperors 李后主 My country enjoyed a span of forty years
I ruled a vast land of mountains and rivers Towering architectures invited beholders’ wonders The foliage of trees were like veils of vapors There were never wars Once I became the captive servant of the new ruler I lost much weight and my temple hair’s color Most sad was from ancestral temple my departure A separation song came from the court band’s strummer Before my court maids I shed tear 朱敦儒 柳枝
South of the river, willow; North of the river, willow; No end of willow to give to a parting pengyou, I hate the parting though Willow A cup of wine, willow Two lines of tear, willow Things at the Capital do not please you When again here you show Willow 朱敦儒 渔父词 With a shaking of head I left the world of rusty dust behind Now there is no difference whether I am drunk or of sober mind My labor is to put on my straw poncho and pyramid hat And brave the frost and snow to attend my fishing net As wind dies away at dusk my fishing line lays idle In both the sky and river I see a crescent moon new For a thousand miles the water merges with the sky In and out of clouds a lone geese is flying high I am advanced in my age I care not if peach trees are blooming in rage I want to listen to.the strumming of strings I found a courtesan behind doors where an oriole sings I was enchanted when the playing was over I shed the tear of the poet by the Xunyang River Over ten thousand miles the east winds blow My home country bathes in the setting sun glow 李商隐 As it's hard to find a time to meet It's hard to bid farewell to a friend East wind has slowed her tired feet Flowers have all their prime time spent Spring silkworms labor till their demise Only then their silk comes to an end Candles melt as time goes clockwise Burning wicks they never relent Should I fix morning makeup before the mirror I would see how my temple hair has changed color Should I read poems deep at night I would feel cold in moon's light Here to your place the distance is not a lengthy one May the Bluebird for me visit you as often as it can 李清照 一剪梅 Lotus flower' s color has faded, their fragrance gone My jade-like mat feels the coolness of the fall My silk dress untied, I board the fine boat alone Wondering whose silk letter will from the clouds fall As swallows return to their nests The moon should be full at the west hall On a stream, the flowers and the water each goes its own way Lovers share the same thoughts as they dwell apart My thought of my beloved cannot be put away You just saw it on my brows, now I feel it in my heart 卢纶 塞下曲 In the woods dark at night The wind startled the grass A general his bow pulled tight His arrow would many branches pass The white plume he located at dawn For in the night he could not it find Where but in the rock, hard to be drawn By force of any possible kind 卢纶 塞下曲 The geese flew high in the dim moon light Deep at night, the Hun chief took flight My swift horse I would ride in pursuit The sword covering snow blurred the sight 贺知章 回乡偶书 I left home young and returned a man old My accent unchanged, my temple hair grey To village kids about me no one ever told Whence comest thou? they laughed away 張祜 题金陵渡 金陵津渡小山樓,一宿行人自可愁。 潮落夜江斜月裏,兩三星火是瓜州。 At Keenlingford, Minimount Inn was a nice sight Here I lodged, sadness in my heart, alone for a night As the moon went down, so receded the river tide Across the river, Melon Town slumbered in sparse light 修改以前的: 李白 渡荆门送别 A far trip from Mount Jingmen To the land of old state of Chu Mountains turn into plain Wilderness the River flows through The moon descends like a mirror The clouds rise like a mirage I love more this homeland river Accompany me on this voyage (读作法语) |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.