

灯下食鱼 此非律诗。
暗夜迷茫无所终,河鱼一尾锅上蒸。注水铁锅不过半,配菜磁盘有青红。
举箸轻拈腹肉肥,破头细品脑浆浓。挑灯独食自悲叹,不得红颜奉酒盅。
In
the dark night I felt at a loss
So I made a steamed fish course
Into the wok I poured some water
Covering less than half its measure
On the china plate I put vegetables
Red and green a delightful mixture
my light chopsticks picked up the fat belly
The omega three there gave much pleasure
From the head I savored the tender brain
The fine dense texture always my favor
Yet no beauty was there presenting wine
Sadly I sighed for the lonely dinner
修改
In
the dark night I felt at a loss 9
And ventured to make a steamed fish course 9
Into the wok I poured some water 9
Covering less than half its measure 9
I put vegies on the china
plate 9
Mixing red and green with the good taste 9
Lightly my chopsticks picked the fat
belly 9
Gladly I tasted the omega three 10
From the head I savored the tender brain 10
The pulpy texture of a fish slain 9
Sadly
I sighed, for the dinner lonely 10
By the lamp wine wasn’t served by a beauty 10
Normal
0
false
false
false
EN-US
ZH-CN
X-NONE
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin:0in;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";} |