第十九届诗会上,一真会长把英国诗人威廉·布莱克(William Blake, 1757-1827)的一首短诗《百合》(The Lily)介绍给会员,同时提交了两首不同风格的译文,号召大家一起“paint the lily”。 (一) 这是威廉·布莱克的原作—— The Lily ---By William Blake The modest Rose puts forth a thorn, The humble sheep a threat'ning horn, While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright. 下面是一真会长的两个译本—— 百合 (正译) 一真 译 再娇柔的玫瑰 也总爱展露浑身的坚刺 再温顺的羊羔 也不会收起骄傲的双角 但是百合啊,洁白的百合 沉浸在爱的喜悦中的她, 没有锋芒,不会顶撞 永远的美丽、不变的灿烂 百合 (戏译) 一真 译 想摘玫瑰总被刺, 刺儿说,那是我太不温柔 想剪羊毛总挨顶 羊儿说,那是我不够朋友 一见钟情爱上了百合公主 圣洁的美丽啊 将黑夜染成了灿烂的白昼 可不知为什么 少了那些被刺挨顶的恩怨 倒让我感念起抹不去的情愁 这一届诗会上,有两位诗友响应了一真会长的呼吁。其中一位是一知半解。一知网友用了“油译”一词,表示有“打油”的意思。 百合 (油译) 一知半解 译 娇嫩玫瑰总有刺 温柔羔羊也长角 洁白百合尽欢颜 无刺无角是个宝 (二) 当时,我也响应一真会长号召来试译William Blade的这首作品。记得当时雪月诗友刚刚入会不久,正在和一真会长在讨论孔子与诗经。于是我就采用了诗经的四言体来翻译这首诗,并且在说明中表示要借此方式欢迎雪月加入诗会。 百合 灼灼蔷薇 其荣其莿 素素绵羊 其柔其羝 皎皎百合 独我怜喜 其洁其纯 其华其礼 2006-07-29 不过,我最初的译文是这样的—— 灼灼蔷薇 其荣其莿 柔柔绵羊 其驯其羝 素素百合 独我怜喜 其洁其纯 其华其礼 当时我对这个版本不是很满意,尤其纠结在“柔柔绵羊”这一句上,感觉得不够到位。我在诗会上说,William Blake的原作里,本身有很明显的"比"的手法。所以虽然没有明说,但这里的Rose,sheep,以及Lily,都有一个共同点,都应该是白色的。我用“柔柔"二字,自己不太满意。如果用"莹莹"二字来表示白色,似乎也不太符合古诗的风格。用"纷纷"二字,则同样表达不出白色的含义。 于是,另外一位诗友嘎嘎指出,诗经里有“皎皎白驹,食我场苗”一句,所以建议我用“皎皎”一词来修饰“绵羊”。听到这个建议,我心中大喜,因为“皎皎”一词,与“灼灼”、“素素”相比,品味最高,应该用来修辞作为主题的百合。于是,我最后的版本中,就有了“皎皎百合”的译法。 这首译作贴出来之后,有一位网名“百合”的仙地网友,送来了一幅百合图片。我已经在上面贴出来了。 (三) 借这次重新发表这首译作,我也把网上找到的几首不同的译作收录在这里,一并收藏。 百合 译者:张炽恒 羞怯的玫瑰竖着她的刺, 温顺的绵羊叉着吓人的角; 而洁白的百合会用怡人的爱—— 不要刺也不用角,来点染她辉煌的美。 (来源:布莱克诗集 上海三联书店 1999) 百合 译者:佚名 腼腆的玫瑰花刺儿多得很, 温驯的羊儿常拿角来吓人; 百合花却一味在爱情里陶醉, 没有刺也没有角损坏她的美。 相关链接:《遥寄》(诗会撷英草叶集之三) |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.