天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

昨夜雨:《百合》(诗会撷英草叶集之四)

2016-1-6 07:36 AM| 发布者: 星光| 查看: 1156| 评论: 0|原作者: 昨夜雨

摘要: 第十九届诗会上,一真会长把英国诗人威廉·布莱克(William Blake, 1757-1827)的一首短诗《百合》(The Lily)介绍给会员,同时提交了两首不同风格的译文,号召大家一起“paint the lily”。(一)这是威廉·布莱克 ...
第十九届诗会上,一真会长把英国诗人威廉·布莱克(William Blake, 1757-1827)的一首短诗《百合》(The Lily)介绍给会员,同时提交了两首不同风格的译文,号召大家一起“paint the lily”。


(一)

这是威廉·布莱克的原作——

The Lily ---By William Blake

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn,
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

下面是一真会长的两个译本——

百合 (正译)

一真 译

再娇柔的玫瑰
也总爱展露浑身的坚刺
再温顺的羊羔
也不会收起骄傲的双角
但是百合啊,洁白的百合
沉浸在爱的喜悦中的她,
没有锋芒,不会顶撞
永远的美丽、不变的灿烂

百合 (戏译) 

一真 

想摘玫瑰总被刺,
刺儿说,那是我太不温柔
想剪羊毛总挨顶 
羊儿说,那是我不够朋友

一见钟情爱上了百合公主
圣洁的美丽啊
将黑夜染成了灿烂的白昼
可不知为什么
少了那些被刺挨顶的恩怨
倒让我感念起抹不去的情愁

这一届诗会上,有两位诗友响应了一真会长的呼吁。其中一位是一知半解。一知网友用了“油译”一词,表示有“打油”的意思。

百合 (油译)

一知半解 译

娇嫩玫瑰总有刺
温柔羔羊也长角
洁白百合尽欢颜
无刺无角是个宝

(二)

当时,我也响应一真会长号召来试译William Blade的这首作品。记得当时雪月诗友刚刚入会不久,正在和一真会长在讨论孔子与诗经。于是我就采用了诗经的四言体来翻译这首诗,并且在说明中表示要借此方式欢迎雪月加入诗会。

百合

灼灼蔷薇 其荣其莿
素素绵羊 其柔其羝
皎皎百合 独我怜喜
其洁其纯 其华其礼

   2006-07-29

不过,我最初的译文是这样的——

灼灼蔷薇 其荣其莿
柔柔绵羊 其驯其羝
素素百合 独我怜喜
其洁其纯 其华其礼

当时我对这个版本不是很满意,尤其纠结在“柔柔绵羊”这一句上,感觉得不够到位。我在诗会上说,William Blake的原作里,本身有很明显的"比"的手法。所以虽然没有明说,但这里的Rose,sheep,以及Lily,都有一个共同点,都应该是白色的。我用“柔柔"二字,自己不太满意。如果用"莹莹"二字来表示白色,似乎也不太符合古诗的风格。用"纷纷"二字,则同样表达不出白色的含义。

于是,另外一位诗友嘎嘎指出,诗经里有“皎皎白驹,食我场苗”一句,所以建议我用“皎皎”一词来修饰“绵羊”。听到这个建议,我心中大喜,因为“皎皎”一词,与“灼灼”、“素素”相比,品味最高,应该用来修辞作为主题的百合。于是,我最后的版本中,就有了“皎皎百合”的译法。

这首译作贴出来之后,有一位网名“百合”的仙地网友,送来了一幅百合图片。我已经在上面贴出来了。

(三)

借这次重新发表这首译作,我也把网上找到的几首不同的译作收录在这里,一并收藏。

百合

译者:张炽恒

羞怯的玫瑰竖着她的刺, 
温顺的绵羊叉着吓人的角; 
而洁白的百合会用怡人的爱—— 
不要刺也不用角,来点染她辉煌的美。

(来源:布莱克诗集 上海三联书店 1999

百合

译者:佚名

腼腆的玫瑰花刺儿多得很, 
温驯的羊儿常拿角来吓人; 
百合花却一味在爱情里陶醉, 
没有刺也没有角损坏她的美。

(来源:新浪网 发表日期:2012-04-16

百合

译者:佚名

玫瑰刺外开,
羊角护谦卑。
皎皎沐爱意,
素妆生妩媚。

(来源:豆瓣网 发表日期:2013年10月28日

百合

译者:张和清

羞怯的玫瑰刺儿缠身,
恭顺的绵羊长角吓人:
当百合在爱河里陶醉,
无角无刺玷污其娇美。

(来源:作业帮 发表日期:2014-08-15)

最新评论

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-4-22 03:09 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部