天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

方壶斋:闻北京下雪译旧诗一首

2015-11-22 06:43 AM| 发布者: 星光| 查看: 491| 评论: 2|原作者: fanghuzhai

摘要: 闻北京下雪译旧诗一首97 春 节 居 加 拿 大 怀 念 北 京 作 十 四 行 诗 1997. 2. 7 暖 冬 湿 雪 信 步 行 , 儿 童 岁 月 忆 北 京 。 早 春 檐 低 冰 化 水 , 去 年 草 籽 饮 晶 莹 。 三 九 严 寒 罩 大 地 ...
闻北京下雪译旧诗一首


97 春 节 居 加 拿 大 怀 念 北 京 作 十 四 行 诗 1997. 2. 7

暖 冬 湿 雪 信 步 行 , 儿 童 岁 月 忆 北 京 。 早 春 檐 低 冰 化 水 , 去 年 草 籽 饮 晶 莹 。 三 九 严 寒 罩 大 地 , 水 管 四 周 起 冰 冢 。 杂 院 民 房 多 老 旧 , 十 几 人 家 居 其 中 。 冰 花 变 换 成 小 溪 : 外 婆 呵 气 化 窗 凌 。 横 流 涕 泗 成 蛛 网 , 今 年 白 菜 何 行 情 ? 往 日 生 活 多 拮 据 , 回 味 却 因 真 情 浓 。



I walked on wet snow in a warm winter
Recalling my childhood days in Beijing
Ice on the roof in spring turned into water
Feeding previous year's grass seeds in sleeping
As winter deepened, bitter cold gripped the earth
Under the pipe of running water ice mount rose
In the dazayuan yard houses fell into disrepair
Families crowded into single rooms with despair
Breathing to the windows Grandma thawed the frost
That turned into trickles that streamed and then lost
I used to watch the water trickling in all direction
But now I wonder about white cabbages's market situation
What a life it was when we eked out a living
Now I miss it with a genuine fond feeling.
发表评论

最新评论

引用 2015-11-24 02:21 PM
回 味 却 因 真 情 浓 。Now I miss it with a genuine fond feeling

英文好象意思是回味时的心情, 不是当时的情很真而去回味。
引用 2015-11-22 08:33 PM
好诗, 尤其是中文版! 我可以搬到花间诗社吗?

查看全部评论(2)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-4-22 08:27 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部