闻北京下雪译旧诗一首 97 春 节 居 加 拿 大 怀 念 北 京 作 十 四 行 诗 1997. 2. 7 暖 冬 湿 雪 信 步 行 , 儿 童 岁 月 忆 北 京 。 早 春 檐 低 冰 化 水 , 去 年 草 籽 饮 晶 莹 。 三 九 严 寒 罩 大 地 , 水 管 四 周 起 冰 冢 。 杂 院 民 房 多 老 旧 , 十 几 人 家 居 其 中 。 冰 花 变 换 成 小 溪 : 外 婆 呵 气 化 窗 凌 。 横 流 涕 泗 成 蛛 网 , 今 年 白 菜 何 行 情 ? 往 日 生 活 多 拮 据 , 回 味 却 因 真 情 浓 。 I walked on wet snow in a warm winter Recalling my childhood days in Beijing Ice on the roof in spring turned into water Feeding previous year's grass seeds in sleeping As winter deepened, bitter cold gripped the earth Under the pipe of running water ice mount rose In the dazayuan yard houses fell into disrepair Families crowded into single rooms with despair Breathing to the windows Grandma thawed the frost That turned into trickles that streamed and then lost I used to watch the water trickling in all direction But now I wonder about white cabbages's market situation What a life it was when we eked out a living Now I miss it with a genuine fond feeling. |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.