到此为止,我找到了毕加索作品的图片,也找到了作品的标题,甚至也知道作品中植物可能的意义,但是,这几个信息之间还有丢失的链接,所以我还是不知道老毕究竟所画的究竟是什么植物。
很快地,当我在谷歌上做不同的查询是,我开始注意到其他的一些标题,比如西班牙文的“El vendedor de muérdago”,英文的“The Mistletoe Seller”。
西班牙文的“muérdago”是什么意思?让谷歌翻译成英文,也是“Mistletoe”。也就是说,这幅作品的还有另外一个与“Mistletoe”有关联的译名。
把Mistletoe翻译成中文,就是“槲寄生”。感谢网友niv080922在我上个帖子的跟帖里,也已经依据“圣诞节装饰物”的线索找到了这种植物,并且给出了下面的图片。
查一下槲寄生的中文资料或者Mistletoe的英文资料,就可以找到很多和圣诞节相关的民俗信息。比如说互动百科中这样说——
“传说在槲寄生下亲吻的情侣,会厮守到永远。如果站在槲寄生下,表示任何人都可以亲吻你,而且绝对不能拒绝,那不仅非常失礼也会带来不吉利。这是圣诞节的重要习俗。西方人常常将槲寄生挂在门梁上。不仅可以代表幸运,而且还可以守株待兔,亲吻任何经过门下的人。这便是槲寄生会成为圣诞树上装饰品的原因。当圣诞夜钟声响起时,在圣诞树下互相拥抱亲吻,彼此的情谊就能一直维持,无论是爱情或友情。有些家庭则干脆把槲寄生放在屋顶,因此只要在房子里亲吻,就可以保佑全家人永远幸福快乐地生活在一起。”
如果对照一下上面那幅图片中的枝条形状与画中的枝条形状,确实很吻合。不是阔叶树(槲树)的枝条,也不是针叶树(檞树)的枝条。而是可以寄生在这些不同树枝上的另外一种植物。
啊哈,原来老毕笔下的蓝色枝条是Mistletoe,是槲寄生。知道这个细节,再回头来看这幅作品,又有别样的感受。确实像蒋勋教授所说的那样,这幅画在细节上有很深情的对比,有很浓厚的文学性。一边是圣诞节的季节,一边是寒冷的夜晚;一边是可以带来温情的许诺,一边是父与子的相依相靠。
我很欣慰,毕竟还有是人根据内容来翻译这幅作品的标题。或者说,他们试图通过标题的翻译让人们更好地了解这幅作品的内容。 |
swan.eagle: “这幅画在细节上有很深情的对比,有很浓厚的文学性。一边是圣诞节的季节,一边是寒冷的夜晚;一边是可以带来温情的许诺,一边是父与子的相依相靠。”经昨夜雨描 ...



waspking: 我第一次就想说是这个, 但是说是除邪, 不是为了Kiss美女, 就以为不是了。 我在新墨西哥州看到这个植物, 寄生在另外一个植物上。 应该拍了照片的。 ...
语婷: 今年我试着种紫苏和绿苏,第一批都没出苗。下面准备种第二批。

昨夜雨: 毕加索的这一段时期(1901-1904),基本上都是蓝色为主调,所以叫做蓝色时期。
滨州: 现在这幅画在哪里?

语婷: 功夫不负有心人。

ms_lt: 根据你这个解释, 这幅画的色调处理得真天才也!
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.