天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

昨夜雨:《八月》(诗会撷英草叶集之二)

2015-2-11 06:36 AM| 发布者: 昨夜雨| 查看: 665| 评论: 8|原作者: 昨夜雨|来自: 小站空间

摘要: 贤弟那边的仙地诗会一直是一个很让我怀念的地方。昨天的八月派的话题,让我想起十年前有关《八月》的一组译诗。(一)这一组译诗共六首,都是翻译西班牙诗人洛尔迦(Garcia Lorca, 1898-1936)的一首题为“August” ...
贤弟那边的仙地诗会一直是一个很让我怀念的地方。昨天的八月派的话题,让我想起十年前有关《八月》的一组译诗。

(一)

这一组译诗共六首,都是翻译西班牙诗人洛尔迦(Garcia Lorca, 1898-1936)的一首题为“August”的英文短诗。当时是第十届诗会开始不久,那一届的会长是诗友芳华。值得一提的,建议翻译这首诗作的是诗友八月风。

2004年8月31日,八月诗友发出帖子说:

“这是一首关于八月的诗, 在八月的最后一天里贴出来, 征求中文译本. 先谢谢大家了.”

August

Against the sunset 
peaches and sugar, 
and the sun in the afternoon 
like a stone in a fruit 

The ear of corn is holding 
its hard, yellow laughter

August
Children eat 
dark bread and tasty moon

-- Garcia Lorca

八月的帖子出来不到一个小时,诗友安西都护马上就回应了一首“打油”版。

青山依旧在
几度夕阳红
一盘桃李喜加糖
宝石缀其中

苞谷金灿灿
拼将笑颜忍
八月风中童孙乐
面包加月饼

2004-08-31

诗友余酒第二天发表了他的译作:

八月

八月落日的余辉
糖水蜜桃般的甜醉
午后迷人的艳阳
似镶嵌在鲜果中
一颗晶莹的宝石
金光熠熠,无比美丽

田间金黄的玉米
正聚精会神竖耳聆听
太阳那金色爽朗的笑声
夏夜欢快的儿童
一边品尝着香甜的面包
一边欣赏着月亮的倩影

2004-09-01

9月2日,安西诗友再次翻译了这首作品:

八月
衬着晚霞
桃子和蜜糖
还有果核一样的夕阳

苞谷穗子
憋着金黄的笑面

八月
孩子们啃着黑面包
还有迷人的月亮

2004-09-02

同一天,诗友茹絮以古体诗的格式作了不同的尝试:

秋来天高彩霞红,
桃李甜蜜八月风。
午后骄阳当头照,
宛如玉核嵌果中。
成熟苞米灿金黄,
欢庆硕年五谷丰。
足食餐罢小童戏,
浓郁厨香邀月翁。

2004-09-02

(二)

面对这首语言简单而形象生动的作品,我当然也想试试看。不过,我还是上网做了一些查找,希望能找到原文以及其他相关资料,帮助我更好地把握作品的内容与精神。9月2日,我在诗会上把我的找到另外一个英译版贴出来了。

August
The opposing
Of peach and sugar,
And the sun inside the afternoon
Like the stone in the fruit.

The ear of corn keeps
its laughter intact, yellow and firm.

August
The little boys eat
Brown bread and delicious moon.

9月3日,我贴出了我的译文:

八月

八月
满天晚霞
散发着香甜
犹如一只切开的桃子
一轮落日,是桃核镶嵌

成熟的玉米耸立着
露出金黄色的笑脸

望着八月天边的轮廓
正像一个吃着面包的孩子
明月初探

2004-09-03

说明一下,我现在才意识到,这首诗一共十行。第一行就是一个词,Aogsto,和标题一样。因为最初的提供的英文版里少了这行,我在诗会上的原文也漏译这一行,现在补上。

(三)

9月8日,八月完成了她的译文,为大家的翻译画上了句号。

八月
依着斜阳
鲜桃和蜜糖
下午的太阳
硬朗如果核

玉米穗饱满坚实
黄灿灿地溢出
笑意飞扬

八月
孩子们欢尝
黑麦面包
和美味的月亮

2004-09-08

(四)

今天在油管上找到一首为《八月》而写的乐曲。画面上有些画像是梵谷的作品。歌词部分是用西班牙语演唱的:


这一首诗的西班牙语原文是:

Agosto...

Agosto.
Contraponientes
de melocotón y azúcar,
y el sol dentro de la tarde,
como el hueso en una fruta. 

La panocha guarda intacta
su risa amarilla y dura. 

Agosto.
Los niños comen
pan moreno y rica luna. 

来源:http://www.poemaspoetas.com/federico-garcia-lorca/agosto

往事如歌。一首好诗也许不会老记得,但偶尔总会想起。所以,虽然是旧话重提,希望你也还喜欢。

相关链接:诗会撷英草叶集
发表评论

最新评论

引用 2015-2-13 06:55 AM
niv080922: 美。雅。还不是附庸的。

自去年始越发感觉到八月情感/思想的丰富/缜密。
  
引用 2015-2-13 01:39 AM
美。雅。还不是附庸的。

自去年始越发感觉到八月情感/思想的丰富/缜密。
引用 2015-2-11 09:49 PM
ms_lt: 这和文革没有丝毫关系!   

好像龙潭也翻译过这首诗, 不知道有没有人能找出来。
好记忆!

我查了一下,2004年8月24日,Moonstone发布了这首诗的英文版本,给一位生日在八月的网友作为生日礼物。但是没有译文。所采用的与八月网友后来在贤弟那边发布的是同一版本。

你刚好熟悉这位生日在八月的网友,对吗?
引用 2015-2-11 07:40 PM
昨夜雨: “派性”太强了。还好你没有赶上文革。
这和文革没有丝毫关系!   

好像龙潭也翻译过这首诗, 不知道有没有人能找出来。
引用 2015-2-11 07:32 PM
ms_lt: 要说八月派,我和八月都是正经的八月派 ,感觉比较好地说。  好诗歌美译文!
“派性”太强了。还好你没有赶上文革。
引用 2015-2-11 07:31 PM
八月风: 同怀念. 谢谢风雨.
往事如歌。一首好诗也许不会老记得,但偶尔总会想起。
引用 2015-2-11 07:00 PM
要说八月派,我和八月都是正经的八月派 ,感觉比较好地说。  好诗歌美译文!
引用 2015-2-11 05:12 PM
同怀念. 谢谢风雨.

查看全部评论(8)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-4-27 09:31 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部