蜂王,您搞啥昆虫菌种? 把您机器翻译大作改一改,把节奏和断句弄一弄,您一定可以成为伟大的新诗作家。
俺给您开个头:
《穿过大半个冰雪去喂你》
其实,喂你和被你喂是差不多的,无非是 两种肉体碰撞的力,这力催开的花朵 大半个冰雪,什么都在发生:微孢子在传递,小蜜在死去 一些不被关心的蜂蜜和殖民地
我是穿过枪林弹雨去喂你 我是把无数的黑夜摁进一个黎明去喂你 我从这里步行,大的雪让我在开车,我遇到了麻烦 甚至只是为了打开门,由于门附近的漂流雪,我被带入了歧途 而它们 都是我去喂你必不可少的理由
《我养的蜂,叫小蜜》
我跛出院子的时候,4人还活着 我们走过树林,走过雪地,去实验室 我跌倒了, 它摇着尾巴把我手上叮出了血
她喝醉了酒,她说在米国大学里有一个男人 没有活路的时候,他们就去跳舞 她喜欢像蜂一样的男人 喜欢看他们的屁股摇来摇去 她说,他会学蜂嗡嗡叫 还总是会咬人,咬在那不该咬的地方 嗯,好享受 |
waspking: 思想本来就是非线性的, 跳跃的。![]()
不信你问炉匠。
也许越是聪明的人, 跳跃幅度越大
王木木: 星,缠脚布还有头有尾,整条有连续性,俺说他英文像缠脚布,错了。他中文更破,一盘散沙。。
他思想跳跃的程度超乎想象,可以写新诗。 ...
王木木: 星,缠脚布还有头有尾,整条有连续性,俺说他英文像缠脚布,错了。他中文更破,一盘散沙。。
他思想跳跃的程度超乎想象,可以写新诗。 ...

SevenStar: 好诗!

Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.