天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

云天:Fall, Leaves, Fall 英诗中译. 谢自言美译.

2009-3-21 11:00 PM| 发布者: 昨夜雨| 查看: 1247| 评论: 0

摘要: 在角落翻旧帖, 看到我贴的一首英文诗. 自言早已译, 我却迟迟未译. 站在自言肩上, 今晚匆匆一译. 喜欢这首诗的意境. 面对凋零的秋叶,

在角落翻旧帖, 看到我贴的一首英文诗. 自言早已译, 我却迟迟未译.

站在自言肩上, 今晚匆匆一译.

喜欢这首诗的意境.

面对凋零的秋叶, 仍听到树叶的欢乐;

感受萧瑟的日子, 亦能够微笑与歌唱.

Fall, Leaves, Fall
Emily Jane Brontë

秋叶飘飘

云天译

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.

树叶飘落; 花朵凋零;
黑夜变长; 白昼缩短;
片片树叶对我倾诉快乐,
从秋天的树上翩翩飘落.

I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night's decay
Ushers in a drearier day.

我当微笑,当雪的花环
在玫瑰将吐蕊处绽放;
我当歌唱, 当夜的消逝
迎来更加萧瑟的一天.


----------------------------------------------------------------
2007-10-29 21:46

ZYZY wrote:

Fall, Leaves, Fall
Emily Jane Brontë

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.

叶飘落,花雕零
夜更长而日渐短
片片秋叶倾诉着欢乐
起舞在秋树之巅

I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night's decay
Ushers in a drearier day.

我将微笑,当雪花的环
缀满在玫瑰的秃枝上
我将欢唱,当黑夜消失
迎来一个更萧肃的白天

Ted Greene - Solo Guitar - Autumn Leaves

http://www.youtube.com/watch?v=zDuee6blvj8

最新评论

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-5-13 09:53 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部