在角落翻旧帖, 看到我贴的一首英文诗. 自言早已译, 我却迟迟未译.
站在自言肩上, 今晚匆匆一译.
喜欢这首诗的意境.
面对凋零的秋叶, 仍听到树叶的欢乐;
感受萧瑟的日子, 亦能够微笑与歌唱.
Fall, Leaves, Fall Emily Jane Brontë
秋叶飘飘
云天译
Fall, leaves, fall; die, flowers, away; Lengthen night and shorten day; Every leaf speaks bliss to me Fluttering from the autumn tree.
Fall, leaves, fall; die, flowers, away; Lengthen night and shorten day; Every leaf speaks bliss to me Fluttering from the autumn tree.
树叶飘落; 花朵凋零; 黑夜变长; 白昼缩短; 片片树叶对我倾诉快乐, 从秋天的树上翩翩飘落.
I shall smile when wreaths of snow Blossom where the rose should grow; I shall sing when night's decay Ushers in a drearier day.
我当微笑,当雪的花环 在玫瑰将吐蕊处绽放; 我当歌唱, 当夜的消逝 迎来更加萧瑟的一天.
---------------------------------------------------------------- 2007-10-29 21:46
ZYZY wrote:
Fall, Leaves, Fall Emily Jane Brontë
Fall, leaves, fall; die, flowers, away; Lengthen night and shorten day; Every leaf speaks bliss to me Fluttering from the autumn tree.
叶飘落,花雕零 夜更长而日渐短 片片秋叶倾诉着欢乐 起舞在秋树之巅
I shall smile when wreaths of snow Blossom where the rose should grow; I shall sing when night's decay Ushers in a drearier day.
我将微笑,当雪花的环 缀满在玫瑰的秃枝上 我将欢唱,当黑夜消失 迎来一个更萧肃的白天
Ted Greene - Solo Guitar - Autumn Leaves
http://www.youtube.com/watch?v=zDuee6blvj8

|